28 septiembre 2011

Un viaje iniciático por la Ruta 66 para aprender inglés

menéame menéame
votar

Get Your Kicks On Route 66, rezaba una mítica canción de Rhythm & Blues de los años ’40. La traducción sería algo así como “Pásalo en grande” en la Ruta 66.

Route 66 aprende inglés en california

Image via Wikipedia

La canción define muy bien lo que significó durante décadas esta kilométrica ruta interestatal que recorría los EEUU desde Chicago hasta Los Ángeles (unos años después se amplió hasta Santa Mónica). El viaje hacia el oeste por carretera era una aventura en la que podías encontrar todo tipo de atracciones. Un camino de peregrinaje de artistas, aventureros, emprendedores a la búsqueda de los sueños y la prosperidad en la tierra prometida de California.

Se inauguró en 1926 y unía Chicago con Los Ángeles, pasando por ocho estados distintos a lo largo de casi 4.000 km, que no estuvieron completamente asfaltados hasta 1938. Supuso el desarrollo económico de todas las zonas  que atravesaba y  el inicio de los negocios de carretera: gasolineras con todo tipo de servicios,  moteles y el nacimiento de los negocios de comida rápida.

La Ruta 66 se convirtió en un referente para la literatura, la música o el cine. Escenario de incontables road-movies y leitmotiv de canciones, forma ya parte de la iconografía americana. Su nombre está asociado completamente al universo motero: recorrer la Ruta 66 en una Harley-Davidson es todo un clásico.

Si quieres vivir el mito de la Ruta 66 te proponemos aprender inglés en una de nuestras escuelas en el inicio y el final de la ruta:

Escuela de Inglés en Chicago

En Chicago podrás visitar el inicio de la Ruta 66, en la esquina entre Jackson y Michigan Boulevards. El punto de partida habitual de los que quieren iniciar la ruta suele ser Buckingham Fountain, una de las fuentes más grandes del mundo. No te pierdas la cafetería Lou Mitchell’s Restaurant, en el mismo inicio de la carretera, construido en 1923 y toda una institución en la ciudad. A menos de una hora está Joliet una localidad histórica y turística de la Ruta.

Escuela de Inglés en Irving y Escuela de Inglés en Los Ángeles (California)

Si quieres sentirte como un Easy Rider por un día, en Los Ángeles hay empresas de alquiler de motos de la legendaria marca para recorrer parte de la ruta. Si lo tuyo no son las motos ¿Qué tal recorrerla a bordo de un Mustang o un Thunderbird?

Los amantes de los mitos se sorprenderán al ver que el trazado del último tramo de la Ruta 66 a través de Los Ángeles hasta Santa Mónica todavía existe, casi completamente intacto y señalizado como “Histórica Ruta 66”.

Empezamos en el Downtown histórico de Los Ángeles en Olvera Street, primer final de la Ruta. Desde aquí seguimos por Sunset Boulevard hacia Hollywood donde comienza Santa Mónica Boulevard. La ruta recorre los lugares más míticos de Hollywood, atraviesa Beverly Hills hasta llegar a la localidad costera de Santa Mónica, donde termina casi a los pies del océano Pacífico.

A media hora de Irvine, está San Bernardino otro de los puntos clásicos de la ruta donde se puede visitar el lugar en el que se fundó el primer McDonalds, al borde de la carretera.

A tres horas en coche por carretera, en el desierto de Mojave, se encuentra la ciudad abandonada de Amboy. Fue una ciudad que se desarrolló rápidamente con la construcción de la Ruta 66. Vivió su época dorada en los ’30, ’40 y ’50 y comenzó su declive en los sesenta con la construcción de la autopista, que la circunvaló condenándola al olvido. Hoy en día sólo sigue en pie el famoso Roy’s Motel and Cafe, sitio histórico de la ruta, restaurado y conservado por iniciativa privada. Amboy inspiró la localidad de Radiador Springs, de la película Cars.

A partir de los ’60 la Ruta 66 empezó su declive, con la construcción de la red de autopistas interestatales, hasta 1985, en que fue descatalogada. Años después algunos tramos a lo largo del recorrido se señalizaron como “Histórica Ruta 66” y aparecen de nuevo en los mapas.

If you ever plan to motor west
Travel my way, the highway that’s the best.
Get your kicks on Route 66!

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

21 septiembre 2011

Los números como primer paso para aprender alemán

menéame menéame
votar

Aprender el idioma alemán puede resultar muy difícil para todos aquellos cuyo idioma nativo tiene poca o nada que ver con el alemán, como nos ocurre a los hispanohablantes.

learn german with numbers

Image via Wikipedia

Por eso, cada paso del proceso de aprendizaje tiene que empezar desde lo básico. Y como estamos hablando de conceptos básicos, hemos pensado que una buena forma de empezar pueden ser los números. Incluso los niños pequeños empiezan a aprender su propio idioma a través de ellos. Vamos a hacer lo mismo con el alemán.

Aquí tenemos una lista de números en alemán desde uno hasta cien. Un buen número, ¿no? No necesariamente hay que memorizarlos todos. Al igual que en español, la numeración sigue unos patrones que pueden ser fáciles de recordar. Echemos un vistazo a esta tabla a continuación.

cero
uno
dos
tres
cuatro
cinco
seis
siete
ocho
nueve
diez
once
doce
trece
catorce
quince
dieciséis
diecisiete
dieciocho
diecinueve
veinte
veintiuno
veintidós
veintitrés
veinticuatro
veinticinco
veintiséis
veintisiete
veintiocho
veintinueve
treinta
treinta y uno
treinta y dos
treinta y tres
treinta y cuatro
treinta y cinco
treinta y seis
treinta y siete
treinta y ocho
treinta y nueve
cuarenta
cuarenta y uno
cuarenta y dos
cuarenta y tres
cuarenta y cuatro
cuarenta y cinco
cuarenta y seis
cuarenta y siete
cuarenta y ocho
cuarenta y nueve
cincuenta
cincuenta y uno
cincuenta y dos
cincuenta y tres
cincuenta y cuatro
cincuenta y cinco
cincuenta y seis
cincuenta y siete
cincuenta y ocho
cincuenta y nueve
sesenta
sesenta y uno
sesenta y dos
sesenta y tres
sesenta y cuatro
sesenta y cinco
sesenta y seis
sesenta y siete
sesenta y ocho
sesenta y nueve
setenta
setenta y uno
setenta y dos
setenta y tres
setenta y cuatro
setenta y cinco
setenta y seis
setenta y siete
setenta y ocho
setenta y nueve
ochenta
ochenta y uno
ochenta y dos
ochenta y tres
ochenta y cuatro
ochenta y cinco
ochenta y seis
ochenta y siete
ochenta y ocho
ochenta y nueve
noventa
noventa y uno
noventa y dos
noventa y tres
noventa y cuatro
noventa y cinco
noventa y seis
noventa y siete
noventa y ocho
noventa y nueve
cien
null
eins
zwei
drei
vier
fünf
sechs
sieben
acht
neun
zehn
elf
zwölf
dreizehn
vierzehn
fünfzehn
sechzehn
siebzehn
achtzehn
neunzehn
zwanzig
einundzwanzig
zweiundzwanzig
dreiundzwanzig
vierundzwanzig
fünfundzwanzig
sechsundzwanzig
siebenundzwanzig
achtundzwanzig
neunundzwanzig
dreiβig
einunddreiβig
zweiundreißig
dreiunddreißig
vierunddreißig
fünfunddreißig
sechsunddreißig
siebenunddreißig
achtunddreißig
neununddreißig
vierzig
einundvierzig
zweiundvierzig
dreiundvierzig
vierundvierzig
fünfundvierzig
sechsundvierzig
siebenundvierzig
achtundvierzig
neunundvierzig
fünfzig
einundfünfzig
zweiundfünfzig
dreiundfünfzig
vierundfünfzig
fünfundfünfzig
sechsundfünfzig
siebenundfünfzig
achtundfünfzig
neunundfünfzig
sechzig
einundsechzig
zweiundsechzig
dreiundsechzig
vierundsechzig
fünfundsechzig
sechsundsechzig
siebenundsechzig
achtundsechzig
neunundsechzig
siebzig
einundsiebzig
zweiundsiebzig
dreiundsiebzig
vierundsiebzig
fünfundsiebzig
sechsundsiebzig
siebenundsiebzig
achtundsiebzig
neunundsiebzig
achtzig
einundachtzig
zweiundachtzig
dreiundachtzig
vierundachtzig
fünfundachtzig
sechsundachtzig
siebenundachtzig
achtundachtzig
neunundachtzig
neunzig
einundneunzig
zweiundneunzig
dreiundneunzig
vierundneunzig
fünfundneunzig
sechsundneunzig
siebenundneunzig
achtundneunzig
neunundneunzig
(ein)hundert

No existe mejor forma de aprender alemán que estudiar en una escuela en el extranjero, pero, de momento y para empezar no está mal una pequeña toma de contacto con el idioma de Goethe.

Os dejamos un video para que conozcáis cómo se pronuncian los números. ¡Disfrutad vuestra primera lección de alemán!

Imagen de previsualización de YouTube

Publicado en Aprender Idiomas, Escuelas de Idiomas | No Comentarios »

14 septiembre 2011

El origen de la expresión en inglés Fair Play

menéame menéame
votar

¿Quién no ha oído nunca la expresión FAIR PLAY?

Fair play

By FIFA, via Wikipedia

Este término, conocido por todos, está hoy en día muy vinculado al mundo del deporte y especialmente al fútbol desde que la FIFA lo usara como lema para fomentar el juego limpio.

Pero este slogan moderno en realidad tiene siglos de antigüedad. La expresión fue acuñada  por Shakespeare y utilizada en algunas de sus obras, como por ejemplo La Tempestad  (1611).

Aparece en el acto V de la obra con el mismo sentido con el que la conocemos en la actualidad: Juego limpio, conforme a las reglas establecidas.

Ferdinand and Miranda playing at chess:

Miranda: Sweet lord, you play me false.

Ferdinand: No, my dearest love, I would not for the world.

Miranda: Yes, for a score of kingdoms you should wrangle,

And I would call it fair play.

The Tempest: Act V Scene 1

FERNANDO y MIRANDA, jugando al ajedrez

MIRANDA

Mi señor, me haces trampa.

FERNANDO

No, mi amor, no lo haría ni por todo el mundo.

MIRANDA

Sí, y lo harías por ganar veinte reinos,

Mas yo lo llamaría juego limpio.

La Tempestad: Acto V Escena 1

William Shakespeare

Sir William Shakespeare, considerado como uno de los mejores escritores universales de la historia es una de las referencias para todos aquellos que quieren aprender inglés, Pero además tiene un gran valor como inventor o difusor de expresiones y frases hechas que aún hoy se continúan utilizando de manera habitual.

En el futuro dedicaremos algún artículo más a indagar sobre la aportación del gran dramaturgo a la lengua inglesa.

No en vano el inglés se denomina habitualmente “La Lengua de Shakespeare”.

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad | No Comentarios »

7 septiembre 2011

¿La capital de China se llama Beijing o Pekín?

menéame menéame
votar

Desde hace unos años, especialmente desde la celebración de las Olimpíadas en Pekín, perdón Beijín, tenemos cierta confusión acerca del nombre de la capital de China.

55 Días en Pekin o en Beijing? - Aprende Chino

Image via Wikipedia

Toda la vida habíamos pensado que la capital del gigante asiático era Pekín.

Llegó la globalización a los medios de comunicación y el anglicismo Peking apareció por todos lados. Primera confusión. La Real Academia Española usa este nombre pero sustituye la “k” y se convierte en Pequín. Segunda Confusión.

Y para terminar de liarnos de repente todo el mundo habla de Beijing ¿qué ha ocurrido? ¿Ha cambiado de nombre? ¿Tendremos que aprender chino para saber cómo se llama realmente la ciudad milenaria?

Es sencillo y complejo a la vez.

Ambos nombres Pequín (en sus varias formas ortográficas, a partir de ahora tomaremos como referencia a la RAE para ser corrrectos) y Beijing corresponden a la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto occidental del nombre original de la ciudad.

Hasta aquí todo correcto, pero ¿de dónde salen dos transcripciones diferentes?

Pues bien, aquí llega el problema. El idioma chino es muy complejo desde el punto de vista occidental. Para resumirlo de manera simple, diríamos que su escritura consta de miles de caracteres que representan morfemas. Y para complicarlo aún más, existen diferentes variantes de pronunciación. Para trasladar esos caracteres a nuestro alfabeto occidental se han utilizado varios métodos a lo largo de la historia.

Los primeros que comenzaron a utilizar métodos de transcripción fueron los misioneros jesuitas en el siglo XVI, ninguno estandarizado.

En el siglo XIX las relaciones comerciales y políticas entre China y Europa crecieron. Los nombres de las ciudades comenzaron a hacerse populares y se fueron consolidando formas de escribir los nombres chinos que se basaban en gran parte en la pronunciación de dialectos del sur, donde estaban las grandes ciudades portuarias más frecuentadas por los comerciantes europeos.

El sistema de Correos empezó a usar estos nombres a principios del siglo XX. Esto supuso una primera estandarización que se conoce como “sistema postal”.

De aquí surge el nombre Peking, que representa una pronunciación más arcaica del nombre de la ciudad.

Tras la revolución de Mao, el Gobierno de la República Popular China promovió el mandarín estándar como el idioma oficial del país e impulsó un nuevo sistema de transcripción fonética oficial, el hanyu pinyin, que simplificaba la adaptación al alfabeto latino.

Beijing, por tanto, es la transcripción según el sistema pinyin de nombre en mandarín estándar de la capital de China, y el nombre oficial para el Gobierno Chino, que está haciendo esfuerzos para promover su uso en detrimento de Pequín. Los Juegos Olímpicos fueron un ejemplo.

Por ahora, la RAE no lo reconoce. ¿Qué ocurrirá en el futuro?

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad | No Comentarios »

31 agosto 2011

Tras las huellas de Shelley y Keats en Italia

menéame menéame
votar

Durante el romanticismo Italia fue el sueño de poetas y viajeros, un rito de iniciación al encuentro de la belleza. Os proponemos viajar a Italia para aprender italiano y seguir las huellas de dos grandes poetas románticos  ingleses John Keats y Percy Bysshe Shelley.

Keats llegó a Italia en 1820, con la esperanza de que el cálido clima mediterráneo curara el mal que había diezmado a su familia, la tuberculosis. Keats, que siempre ansió viajar a Italia, influenciado por sus amigos Shelley y Byron, llegó por fin a aquellas tierras para morir poco después, en 1821 sin que la magia de Italia tuviera tiempo de influenciar su obra como hizo con la de sus colegas.

Plaza de España en Roma. Aprende ItalianoDespués de un largo viaje desde Inglaterra,  enfermo, cansado y sin esperanza terminó sus días en una pequeña casa de color rosado de la plaza de España, en Roma.

A los pies de la famosa escalera, uno de los lugares de Roma más frecuentado por los turistas, se encuentra una célebre fuente, la Fontana Della Barcaccia, obra de Bernini. Se cree que el suave rumor del agua de esta fuente inspiró su famoso epitafio:

“Aquí yace alguien cuyo nombre fue escrito en el agua”    “Here lies one whose name was writ in water.”

Keats está enterrado en el Cementerio Protestante de Roma (Il Cimitero Acattolico), conocido también como el Cementerio de los Poetas o Cementerio de los ingleses. Muy cerca de su tumba, una de las más visitadas de todo el recinto, se encuentra la de Shelley.

La casa donde vivió y murió Keats, la Keats-Shelley House, alberga un museo dedicado a los dos poetas.

Viareggio es una localidad costera a las orillas del mar Tirreno y una de las playas más bonitas de la Toscana. Esta bonita ciudad turística cuenta con una historia, una plaza y un monumento dedicados a Shelley:

Percy Bysshe Shelley, otro de los grandes románticos ingleses, se trasladó a Italia en 1818 siguiendo los pasos de su amigo Lord Byron  junto con su esposa Mary Shelley (famosa autora de Frankenstein). Vivió en varias ciudades italianas como Venecia, Livorno o Roma y su vida estuvo marcada por una romántica y apasionada búsqueda del amor personal y de la justicia social.

Shelley murió de forma trágica frente a la costa de Viareggio.  Había partido el 8 de julio de 1822 en su velero Don Juan (en honor a su gran amigo Lord Byron) desde Livorno, cuando una súbita tempestad destruyó la embarcación. Diez días después, el mar devolvió el cuerpo de Shelley a la playa de Viareggio.

Visita nuestra escuela de Italiano en Roma

Visita nuestra escuela de Italiano en Viareggio

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

24 agosto 2011

Palabras con diferente significado en inglés británico y americano

menéame menéame
votar

Todos los idiomas tienen sus variantes regionales, especialmente cuando se hablan en muchas partes del mundo. Pensemos en el castellano y en la cantidad de expresiones y palabras que tienen significados distintos según el país o región.

Aprender inglés británico y americano
Con el inglés ocurre lo mismo. Dependiendo del lugar en que comencemos a aprender inglés estudiaremos inglés británico o inglés americano.

British English (BrE) es el inglés que se habla en el Reino Unido.
American English (AmE) es la variación del idioma inglés que se utiliza en EEUU.

Ambas formas marcan las normas de referencia del inglés escrito, hablado y enseñado en el resto del mundo.

Aquí os dejamos algunos ejemplos de palabras con diferente significado en inglés americano y británico:

- Bonnet: en ambas variantes significa gorro o sombrero pero para los británicos además es el capó del coche. En EEUU capó es hood.

- Billion: un billón en BrE, igual que en español, significa un millón de millones mientras que para los norteamericanos son mil millones. (Cada vez más en el Reino Unido y especialmente en los medios de comunicación de utiliza la equivalencia americana)

- Biscuit: para los británicos es una galleta. En inglés americano biscuit es un tipo de bollo, mientras que usan cookie para referirse a las galletas.

- First Floor: en BrE se utiliza esta expresión para denominar al primer piso elevado, por encima de la planta baja (Ground Floor en UK). En EEUU First Floor es la planta baja.

- Gas: además del mismo significado que en español, en inglés americano se utiliza de forma coloquial para referirse a la gasolina (Petrol en UK).

- Holiday: en inglés británico se entiende como día de fiesta libre de trabajo (public holiday, bank holiday). En EEUU, holiday es un día festivo pero de conmemoración especial como Acción de Gracias o Navidad. Para referirse a período de vacaciones, en UK se usa holidays mientras que en AmE se dice vacation.

- Overtime:  horas extra en inglés británico. Pero en AmE se usa en deportes para referirse a tiempo extra o prórroga de un partido.

- Pants: para un británico son los calzoncillos (underpants o shorts en AmE), mientras que para un americano son pantalones (trousers en BrE).

- Public School: en USA tiene el mismo significado que en español, escuela pública estatal y gratuita, mientras que para los británicos es un colegio privado

- Rubber: para los británicos es goma de borrar. Para los americanos, en lenguaje coloquial es un preservativo o condón.

- Subway: paso subterráneo para peatones en BrE, y metro (tren suburbano) en AmE.

- Truck: en EEUU es un camión, en BrE para camión se usa lorry mientras que truck se refiere a vagón o contenedor, especialmente de tren.

- Tube: en lenguaje coloquial los británicos lo usan para referirse al metro de Londres y los americanos a la TV.

- Yard: en BrE define al patio de una casa. En EEUU es un jardín.

NOTA: algunas de estas palabras tienen también una acepción común. Sólo hemos querido resaltar las diferencias en algunos significados. En determinadas regiones y en otros países de habla inglesa los significados pueden ser otros.

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad | No Comentarios »

17 agosto 2011

Lo que ocurre cuando traducimos canciones en inglés

menéame menéame
votar

Cuando hablamos de pop o rock, no hay duda de que el inglés es el idioma que gana por mayoría. Los hispanohablantes estamos tan acostumbrados a escuchar música cantada en este idioma que muchas veces no reparamos en lo que dicen las canciones.

traducir canciones en inglésNormalmente nos dejamos llevar por la melodía, por el título y por la estética del disco o del artista para darle un sentido completo al tema. Y cuando empezamos a aprender inglés, un día buscamos la letra de esa canción que nos gustaba y nos llevamos la sorpresa.

Os dejamos tres ejemplos de falsas apariencias, de canciones que ya son clásicos de la música y que tienen un significado bastante diferente al que aparentan:

- Every Breath you Take (Police): Quién no ha oído nunca este aparentemente romántico tema. Pues no es ni mucho menos una canción de amor. En realidad habla de lo que en inglés de denomina “stalker” (acosador). Es más bien siniestra. Una canción de acoso, celos y comportamiento enfermizo.

Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I’ll be watching you

“Cada vez que respires, cada vez que te muevas, cada compromiso que rompas, cada paso que des, te estaré observando.”

- Born in the USA (Bruce Springsteen): El título, la portada del disco con las barras y estrellas y la imagen de Springsteen como chico americano hizo que este fuese uno de los temas peor interpretados de la historia. Se entendió como himno patriótico de USA, cuando en realidad denuncia los efectos de la guerra de Vietnam en los jóvenes americanos:

Got in a little hometown jam
So they put a rifle in my hand
Sent me off to a foreign land
To go and kill the yellow man

Born in the U.S.A. . . .

Come back home to the refinery
Hiring man said, “Son if it was up to me”
Went down to see my V.A. man
He said, “Son, don’t you understand”

“Me metí en un pequeño lío en mi pueblo, así que pusieron un rifle en mi mano, me mandaron a una tierra extraña para ir y matar al hombre amarillo. Nacido en USA… Volví a casa, a la refinería y el jefe de personal me dijo ‘Si por mi fuera, hijo…’ Fui a ver al tipo de la Oficina de Veteranos y me dijo ‘Hijo, ¿es que no lo entiendes?’ “

Viva la Vida (Coldplay). Es uno de esos temas que provoca una inyección de energía cuándo lo escuchamos. De hecho el título, en español, sacado de un cuadro de Frida Kahlo, parece un canto de vitalidad. Al traducir la letra nos encontramos con un retrato de la decadencia y del poder perdido.

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy’s eyes
Listen as the crowd would sing:
“Now the old king is dead! Long live the king!”

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt, pillars of sand

“Solía gobernar el mundo, los mares se levantaban a mis órdenes. Ahora duermo solo por las mañanas, barro las calles que antes poseía. Solía hacer rodar el dado y sentir el miedo en los ojos de mi enemigo. Escuchar como la multitud cantaba: ‘Ahora que el viejo rey ha muerto, ¡larga vida al rey!’. En un momento tenía la llave, y al siguiente los muros se cerraron para mí. Y descubrí que mis castillos se erigen en pilares de sal, en pilares de arena.”

En próximos posts iremos añadiendo más casos. ¿Conocéis algún ejemplo?

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y medios de comunicación | No Comentarios »

10 agosto 2011

Aprender Francés o no, ese es el dilema

menéame menéame
votar

Aprender francés en Francia

Imagen via sxc.hu

¿Estas deseando aprender a hablar francés pero piensas que es demasiado complicado para ti?

¿Te gustaría viajar a países francófonos pero no lo haces porque desconoces el idioma?

¿Piensas que no conseguirías sobrevivir más de un día en un lugar de habla francesa porque no puedes comunicarte con los habitantes?

Si eres una de esas personas que en algún momento se ha planteado estas dudas, quizás este artículo te clarifique y te ayude a tomar la decisión de aprender francés. Existen múltiples razones por las que la gente opta por aprender un nuevo idioma. Uno de los idiomas que resultan más fáciles de aprender y que se ha convertido en popular es el francés. Todo lo que suena a francés es atrayente: la gastronomía, las películas, la moda… y de la misma manera lo es el idioma francés.

Aprender idiomas es siempre útil. Cuando consigues dominar otro idioma diferente al materno, has incrementado también tu habilidad para seguir adquiriendo otros idiomas y te resultará más fácil comprenderlos. Ese aprendizaje será más rápido y consolidado. Si aprendes francés,  te resultará más sencillo el aprender después otros idiomas que comparten el mismo origen.

Por otro lado, el hablar francés te dará una ventaja a la hora de buscar empleo y crecer en tu carrera profesional. Hoy en día, los perfiles profesionales más demandados son aquellos que se corresponden con personas que hablan varios idiomas.

Dominar el idioma de Francia, te permitirá además acercarte a su cultura y conocer mejor la historia y tradiciones del país. Podrás además disfrutar de la lectura y películas francesas. ¿Se puede pedir más?

Si quieres aprender francés de una manera rápida y natural, la mejor opción es hacerlo en inmersión. Te aconsejamos que estudies la amplia oferta que existe en el mercado y elijas la alternativa que mejor se adapte a tus necesidades. Podrás aprender francés en Francia, en Suiza, en Canadá y en alguna de las múltiples colonias francesas.

Si ya te has decidido, ¡es el momento de iniciar la fantástica aventura de aprender francés!

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en el Extranjero | No Comentarios »

3 agosto 2011

Este verano aprende un idioma mientras trabajas

menéame menéame
votar

aprender idiomas en el extranjero

Imagen via sxc.hu

Se cree que la mejor manera de aprender un idioma es realizar una inmersión lingüística durante algunos meses. Como se dice: “Aprendes a la fuerza”. Cientos de estudiantes de todo el mundo aprovechan la época veraniega para aprender inglés trabajando y sacar algo de dinero. Se convierte en una experiencia enriquecedora que además permite a los estudiantes costearse la estancia y el curso.

La formación y estancia en un país diferente es la mejor solución para aquellos que desean experimentar la verdadera libertad y autonomía. En este sentido existen todo tipo de programas de intercambio que permiten abandonar las restricciones del núcleo familiar, para sentirse como un adulto.

Por otro lado, en un país extranjero no aprenderás solamente el idioma sino que te empaparás de toda la vida local, disfrutarás del intercambio cultural con personas diferentes, podrás visitar el entorno, descubrir la historia y gastronomía, etc.

Una vez que definas que destino es el que elegirás para aprender idiomas, nada más tendrás que estudiar entre toda la oferta que hay en el mercado, cual es la que más te interesa. Uno de los aspectos más importantes de estudiar y trabajar en el extranjero, es el grado de responsabilidad que deberá asumir el estudiante. Deberá saber administrar su tiempo para que además de trabajar y estudiar pueda dedicar una parte al ocio.

La inmersión lingüística es considerada uno de los mejores y más simples métodos para aprender un idioma, no solo para aprender del mundo sino también para conocerse a uno mismo.  Por otro lado, aprender idiomas en el extranjero permite aumentar el círculo de amistades y compartir con ellos sus experiencias y cultura. Además podremos mantener nuestro contacto con ellos en el futuro.

El estar lejos de casa, nos ayudará tener también una mayor conciencia de lo que es nuestra patria y de nuestro amor por ella. Se cree que no hay mejor manera de valorar lo que tenemos que cuando lo tenemos lejos. Al volver de nuestra estancia en el extranjero, continuar con nuestra formación será más fácil porque todo resulta más familiar y mantendremos los recuerdos de nuestro viaje y los amigos que hicimos. Además tendremos el aliciente de esperar las vacaciones del año que viene cuando podremos volver a salir para estudiar idiomas en el extranjero y trabajar.

Si aún no has decidido que hacer este verano, quizás esta puede ser una alternativa interesante para ti. Podrás aprender un idioma mientras ganas dinero para tu estancia. ¡Anímate y comparte tu experiencia con nosotros!

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en vacaciones | No Comentarios »

27 julio 2011

ENCUESTA: Con los acentos hemos topado

menéame menéame
votar

La polémica de los acentos se suscita a menudo en muchas conversaciones. Siempre se tiene predilección por el acento o “como suena” otro idioma. Este hecho influye en la mayoría de los casos en que estemos más tentados por aprender un idioma que por otro.

En tu caso, ¿qué acento/s son los que más te gustan y cuales los que menos?

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »