Los subtítulos son buenos o no?

votar
The administration building of the „Max-Planck...
Image via Wikipedia

Hace poco me encontré con un artículo interesante donde median la efectividad que tenía mirar una película con subtítulos en tu idioma materno pero el audio en un idioma extranjero y otra película con subtítulos y audio en un idioma extranjero.

El Instituto Max Planck de psicolinguistica y la Universidad Radboud de Nimega de los Países Bajos, pubricaron en la revista “PLoS ONE”, publicaron su estudio acerca de cómo la práctica de poner subtitulos en idioma materno puede resultar contraproducente para el aprendizaje de un idioma extranjero.

Los investigadores vieron que las personas que escuchan otro idioma pueden adaptarse a un acento regional, los estudiantes que participaron en el estudio llegaron a poder diferenciar el inglés con acento escocés del australiano, después de estar expuestos a solo 25 minutos de vídeo. Una clave para esto fue que al ver el video, los subtítulos utilizados eran en inglés y esto les ayudaba a comprender cada acento y mejoraron su aprendizaje del inglés. En cambio los estudiantes que vieron el mismo video pero obtuvieron los subtítulos en su propio idioma no tuvieron ninguna mejora en su aprendizaje.

Para medir los resultados del estudio, se les pidió a los estudiantes que repitieran todas las palabras que pudieran después de escuchar 80 extractos de audio de los videos que vieron. La mayoría de los extractos ellos ya lo habían escuchado en los videos que habían visto, pero había algunos extractos nuevos para ver si en realidad podrían diferenciar el acento y entenderlo.

El resultado fue que el grupo que vio el video con los subtítulos en inglés entendían mejor el material que ya habían escuchado y el nuevo. En cambio el grupo que había visto el video con subtítulos en su idioma, entendían lo que ya habían escuchado pero no comprendían bien el material nuevo.

Los investigadores explican estos resultados diciendo que las personas que generalmente las personas que escuchan como suenan las palabras en un acento extraño, pueden adaptarse y acostumbrarse al acento. Esto es corroborado con los subtítulos, ya que al leer la palabra en inglés y escuchar el acento extraño era mas fácil para ellos recordar cual era el sonido de esa palabra. Y esto hacía más fácil que los estudiantes se adaptasen al acento.

En cambio, los subtítulos en su propio idioma no proporcionaban esta función ya que al recibir toda la información en su idioma podrían haber apartado la atención de los estudiantes del lenguaje desconocido.

Además, este estudio tiene implicaciones educativas, ya que los subtítulos extranjeros ayudan a la adaptación del lenguaje, escuelas podrían utilizar videos con subtítulos para mejorar las habilidades de escucha y adaptación a otros acentos.

fuente: Europapress

Reblog this post [with Zemanta]

Deja tu Comentario