Los extranjerismos en el lenguaje de la Moda

votar
Abigail Keats Autumn winter 2010 2

Abigail Keats Autumn winter collection. By Simon Deiner, via Wikimedia Commons

Para que veáis que nuestro blog es variado, la semana pasada dedicábamos un artículo al fútbol y los idiomas y esta vez le toca al mundo de la moda.

Los aficionados y aficionadas a este tema están acostumbrados a que, cuando se habla o se escribe de cuestiones de moda, es casi imposible no utilizar alguna palabra que proceda del inglés o el francés.

Por un lado muchos de los términos relacionados con la costura vienen del francés. (Los que ya han empezado a aprender francés saben que muchas de las palabras que se refieren a tipos de ropa en castellano son galicismos)

Por otro, las publicaciones de moda se han (y nos han) acostumbrado a usar anglicismos de manera habitual, en unos casos porque no existe una traducción ajustada y en otros porque resulta más cool (vaya, se me ha escapado uno).

Vamos con algunos:

Atelier: en francés Taller. Se usa para referirse de manera elegante al taller de un/a modisto/a.

Boutique: Tienda en francés. Se usa para referirse a comercios pequeños y coquetos relacionados normalmente con la moda.

Chic: elegante. Galicismo exportado a casi todos los idiomas.

Clutch: el verbo clutch, en inglés, significa agarrar algo firmemente. Un Clutch Bag o Clutch Purse es un bolso de mano. Se suele usar Clutch, a secas.

Culotte: la palabra francesa denomina a varias prendas, desde algunos tipos de calzones elásticos hasta las bragas femeninas.

Demodé: algo pasado de moda. Del francés.

Fashion: La misma palabra que en inglés significa moda se usa para definir algo que tiene mucho estilo.

It-girl: esa chica de moda que se convierte en referente estético e icono mediático durante un tiempo. La chica que tiene it, que tiene algo que atrae a los demás.  El escritor y guionista Elynor Glyn lo usó por primera vez en los años ’20 para referirse a la estrella de Hollywood Clara Bow.

Jeans y Denim: los clásicos pantalones tejanos o vaqueros creados por Levi Strauss tienen su origen en el sur de Europa. En Nimes (Francia) en la Edad Media, se usaba una tela de algodón teñida de azul que se conocía como tela “de Nimes”, que pronunciado en francés suena Denim. En Génova, una tela similar era usada por la armada genovesa para diversos usos debido a su resistencia. Génova en francés es Gênes, de ahí se conoció como gene en Francia, y en Inglaterra derivó a Jean.

Must: en inglés significa algo obligatorio, que tiene o debe ser. Se usa para definir a las prendas o complementos imprescindibles de la temporada si quieres ir a la moda.

Outfit: en inglés conjunto. Se usa para referirse a la combinación de ropa y complementos que lleva una persona.

Personal Shopper: Literal del inglés: comprador personal. Es un Asistente personal de compras. Te lleva a las tiendas, te asesora sobre estilo y te ayuda a escoger.

Prêt-à-porter: literalmente en francés “listo para llevar”. El término se extendió en los ’60 como alternativa a la Alta Costura (Haute Couture, otro más). Prendas fabricadas en serie y en diferentes tallas en lugar de diseños exclusivos hechos a medida.

Rimmel: es un galicismo pero también una metonimia.  Eugène Rimel, empresario francés afincado en Londres, fue famoso por crear una máscara de pestañas en el S.XIX. Por su apellido se conoce a este producto en medio mundo. En castellano también se conoce como rímel.

Rouge: pintalabios. Literalmente Rojo en francés. Originalmente era rouge à lèvres (rojo de labios)

Trend/Trendy: literalmente Tendencia en inglés. Se usa para definir algo que está de moda.

Trend setter: un establecedor de tendencia. Es alguien, normalmente famoso o conocido, que influye en la moda y marca tendencia gracias a su estilo personal y único.

Enhanced by Zemanta

Deja tu Comentario