Doblajes, dobladores y doblados

- Image via Wikipedia
¿Sabes qué es un doblaje?
Se trata de una técnica audiovisual que se aplicada a determinados productos cinematográficos y televisivos. Consiste en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos idénticos y en otro idioma.
Esta definición no es del todo correcta realmente; no siempre la versión escogida por el protagonista de la película en su versión original se puede traducir tal cual a nuestro idioma, es por eso que los adaptadores de guiones a veces tienen que hacer autenticas piruetas e incluso inventarse otras palabras y expresiones para doblar las películas de manera que los contenidos se acerquen al público español, a nuestra cultura, y que así la película tenga sentido para nosotros. Antiguamente incluso los cambios en el doblaje se realizaban por motivos de censura e incluso falta de cualificación de los dobladores por aquel entonces.
Hay muchísimos ejemplos de películas, series… que al llegar a España son dobladas de manera diferente y que pasan, sus correspondientes versiones dobladas, a la posteridad de la memoria histórica filmográfica colectiva que será recordada y acogida por el público español como si fuese un producto nacional, creando de ello en muchos casos, un símbolo al que hacer alusiones en las diferentes conversaciones que surgen en la cotidianidad de nuestras vidas.
Un ejemplo muy claro de esto es ese momento en el que el actualmente gobernador de California y por aquel entonces “Terminador”, ( en la segunda entrega en 1991 con Arnold Schwarzenegger ) en aquella escena mítica cuando empuñando un arma dice aquello de: “hasta la vista, baby”. Es muy probable que el público español no recuerde esta escena así, sino mas bien, diciendo: “Sayonara, baby”. Hay otros muchísimos ejemplos: regreso al futuro, las de Woddy Allen, Gladiador (en cuya traducción cambian sus orígenes: de haber nacido en Trujillo en la versión original, a nacer en la grandiosa y romana Emérita Augusta o Mérida) etc.
Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original, y en España, los dobladores tienen el reconocimiento de ser los mejores del mundo, más fieles al dramatismo interpretativo original, y más eficientes a la hora de producir los cambios oportunos en el guión original, adaptándolos y buscando la perfecta sincronización entre los diálogos que realiza el actor (movimientos de la boca, gestos…) y los que resultan de la traducción/doblaje.
Sin embargo, ¿qué opinan los “doblados”?
En general, los actores no son partidarios de ser doblados en sus películas por terceros ya que afectan de manera radical a otros aspectos que influyen directamente en la calidad de la interpretación (el tono de la voz, la intensidad…) e incluso los hay quien en alguna ocasión han preferido doblarse a sí mismos en otro idioma para intentar recuperar la calidad interpretativa del momento real en el que se grabó la escena, lo cual es francamente difícil.
¿Es bueno o malo seguir haciendo doblajes?
Francamente depende de quien hable y su situación: a nivel general, el doblaje profesional es una profesión de la que depende muchísima gente y un gran negocio importante en España; por otro lado, desde una visión artística, deteriora o en el mejor de los casos “varía” la interpretación de los actores. También hace que, en el caso de los españoles, no hagamos un esfuerzo extra por aprender idiomas a diferencia de nuestros vecinos europeos, situándonos en la cola de los países poliglotas en el continente.
Como siempre habrá quién quiera ver a Bruce Willis maldiciendo en español de la mano de Carlos Langa y quién quiera ver “Perdidos” con la voz original del doctor Jack Shephard.






