Historial de agosto, 2011

Tras las huellas de Shelley y Keats en Italia

31 agosto 2011 menéame menéame

Durante el romanticismo Italia fue el sueño de poetas y viajeros, un rito de iniciación al encuentro de la belleza. Os proponemos viajar a Italia para aprender italiano y seguir las huellas de dos grandes poetas románticos  ingleses John Keats y Percy Bysshe Shelley.

Keats llegó a Italia en 1820, con la esperanza de que el cálido clima mediterráneo curara el mal que había diezmado a su familia, la tuberculosis. Keats, que siempre ansió viajar a Italia, influenciado por sus amigos Shelley y Byron, llegó por fin a aquellas tierras para morir poco después, en 1821 sin que la magia de Italia tuviera tiempo de influenciar su obra como hizo con la de sus colegas.

Plaza de España en Roma. Aprende ItalianoDespués de un largo viaje desde Inglaterra,  enfermo, cansado y sin esperanza terminó sus días en una pequeña casa de color rosado de la plaza de España, en Roma.

A los pies de la famosa escalera, uno de los lugares de Roma más frecuentado por los turistas, se encuentra una célebre fuente, la Fontana Della Barcaccia, obra de Bernini. Se cree que el suave rumor del agua de esta fuente inspiró su famoso epitafio:

“Aquí yace alguien cuyo nombre fue escrito en el agua”    “Here lies one whose name was writ in water.”

Keats está enterrado en el Cementerio Protestante de Roma (Il Cimitero Acattolico), conocido también como el Cementerio de los Poetas o Cementerio de los ingleses. Muy cerca de su tumba, una de las más visitadas de todo el recinto, se encuentra la de Shelley.

La casa donde vivió y murió Keats, la Keats-Shelley House, alberga un museo dedicado a los dos poetas.

Viareggio es una localidad costera a las orillas del mar Tirreno y una de las playas más bonitas de la Toscana. Esta bonita ciudad turística cuenta con una historia, una plaza y un monumento dedicados a Shelley:

Percy Bysshe Shelley, otro de los grandes románticos ingleses, se trasladó a Italia en 1818 siguiendo los pasos de su amigo Lord Byron  junto con su esposa Mary Shelley (famosa autora de Frankenstein). Vivió en varias ciudades italianas como Venecia, Livorno o Roma y su vida estuvo marcada por una romántica y apasionada búsqueda del amor personal y de la justicia social.

Shelley murió de forma trágica frente a la costa de Viareggio.  Había partido el 8 de julio de 1822 en su velero Don Juan (en honor a su gran amigo Lord Byron) desde Livorno, cuando una súbita tempestad destruyó la embarcación. Diez días después, el mar devolvió el cuerpo de Shelley a la playa de Viareggio.

Visita nuestra escuela de Italiano en Roma

Visita nuestra escuela de Italiano en Viareggio

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

Palabras con diferente significado en inglés británico y americano

24 agosto 2011 menéame menéame

Todos los idiomas tienen sus variantes regionales, especialmente cuando se hablan en muchas partes del mundo. Pensemos en el castellano y en la cantidad de expresiones y palabras que tienen significados distintos según el país o región.

Aprender inglés británico y americano
Con el inglés ocurre lo mismo. Dependiendo del lugar en que comencemos a aprender inglés estudiaremos inglés británico o inglés americano.

British English (BrE) es el inglés que se habla en el Reino Unido.
American English (AmE) es la variación del idioma inglés que se utiliza en EEUU.

Ambas formas marcan las normas de referencia del inglés escrito, hablado y enseñado en el resto del mundo.

Aquí os dejamos algunos ejemplos de palabras con diferente significado en inglés americano y británico:

- Bonnet: en ambas variantes significa gorro o sombrero pero para los británicos además es el capó del coche. En EEUU capó es hood.

- Billion: un billón en BrE, igual que en español, significa un millón de millones mientras que para los norteamericanos son mil millones. (Cada vez más en el Reino Unido y especialmente en los medios de comunicación de utiliza la equivalencia americana)

- Biscuit: para los británicos es una galleta. En inglés americano biscuit es un tipo de bollo, mientras que usan cookie para referirse a las galletas.

- First Floor: en BrE se utiliza esta expresión para denominar al primer piso elevado, por encima de la planta baja (Ground Floor en UK). En EEUU First Floor es la planta baja.

- Gas: además del mismo significado que en español, en inglés americano se utiliza de forma coloquial para referirse a la gasolina (Petrol en UK).

- Holiday: en inglés británico se entiende como día de fiesta libre de trabajo (public holiday, bank holiday). En EEUU, holiday es un día festivo pero de conmemoración especial como Acción de Gracias o Navidad. Para referirse a período de vacaciones, en UK se usa holidays mientras que en AmE se dice vacation.

- Overtime:  horas extra en inglés británico. Pero en AmE se usa en deportes para referirse a tiempo extra o prórroga de un partido.

- Pants: para un británico son los calzoncillos (underpants o shorts en AmE), mientras que para un americano son pantalones (trousers en BrE).

- Public School: en USA tiene el mismo significado que en español, escuela pública estatal y gratuita, mientras que para los británicos es un colegio privado

- Rubber: para los británicos es goma de borrar. Para los americanos, en lenguaje coloquial es un preservativo o condón.

- Subway: paso subterráneo para peatones en BrE, y metro (tren suburbano) en AmE.

- Truck: en EEUU es un camión, en BrE para camión se usa lorry mientras que truck se refiere a vagón o contenedor, especialmente de tren.

- Tube: en lenguaje coloquial los británicos lo usan para referirse al metro de Londres y los americanos a la TV.

- Yard: en BrE define al patio de una casa. En EEUU es un jardín.

NOTA: algunas de estas palabras tienen también una acepción común. Sólo hemos querido resaltar las diferencias en algunos significados. En determinadas regiones y en otros países de habla inglesa los significados pueden ser otros.

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad | 2 Comentarios »

Lo que ocurre cuando traducimos canciones en inglés

17 agosto 2011 menéame menéame

Cuando hablamos de pop o rock, no hay duda de que el inglés es el idioma que gana por mayoría. Los hispanohablantes estamos tan acostumbrados a escuchar música cantada en este idioma que muchas veces no reparamos en lo que dicen las canciones.

traducir canciones en inglésNormalmente nos dejamos llevar por la melodía, por el título y por la estética del disco o del artista para darle un sentido completo al tema. Y cuando empezamos a aprender inglés, un día buscamos la letra de esa canción que nos gustaba y nos llevamos la sorpresa.

Os dejamos tres ejemplos de falsas apariencias, de canciones que ya son clásicos de la música y que tienen un significado bastante diferente al que aparentan:

- Every Breath you Take (Police): Quién no ha oído nunca este aparentemente romántico tema. Pues no es ni mucho menos una canción de amor. En realidad habla de lo que en inglés de denomina “stalker” (acosador). Es más bien siniestra. Una canción de acoso, celos y comportamiento enfermizo.

Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I’ll be watching you

“Cada vez que respires, cada vez que te muevas, cada compromiso que rompas, cada paso que des, te estaré observando.”

- Born in the USA (Bruce Springsteen): El título, la portada del disco con las barras y estrellas y la imagen de Springsteen como chico americano hizo que este fuese uno de los temas peor interpretados de la historia. Se entendió como himno patriótico de USA, cuando en realidad denuncia los efectos de la guerra de Vietnam en los jóvenes americanos:

Got in a little hometown jam
So they put a rifle in my hand
Sent me off to a foreign land
To go and kill the yellow man

Born in the U.S.A. . . .

Come back home to the refinery
Hiring man said, “Son if it was up to me”
Went down to see my V.A. man
He said, “Son, don’t you understand”

“Me metí en un pequeño lío en mi pueblo, así que pusieron un rifle en mi mano, me mandaron a una tierra extraña para ir y matar al hombre amarillo. Nacido en USA… Volví a casa, a la refinería y el jefe de personal me dijo ‘Si por mi fuera, hijo…’ Fui a ver al tipo de la Oficina de Veteranos y me dijo ‘Hijo, ¿es que no lo entiendes?’ “

Viva la Vida (Coldplay). Es uno de esos temas que provoca una inyección de energía cuándo lo escuchamos. De hecho el título, en español, sacado de un cuadro de Frida Kahlo, parece un canto de vitalidad. Al traducir la letra nos encontramos con un retrato de la decadencia y del poder perdido.

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy’s eyes
Listen as the crowd would sing:
“Now the old king is dead! Long live the king!”

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt, pillars of sand

“Solía gobernar el mundo, los mares se levantaban a mis órdenes. Ahora duermo solo por las mañanas, barro las calles que antes poseía. Solía hacer rodar el dado y sentir el miedo en los ojos de mi enemigo. Escuchar como la multitud cantaba: ‘Ahora que el viejo rey ha muerto, ¡larga vida al rey!’. En un momento tenía la llave, y al siguiente los muros se cerraron para mí. Y descubrí que mis castillos se erigen en pilares de sal, en pilares de arena.”

En próximos posts iremos añadiendo más casos. ¿Conocéis algún ejemplo?

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y medios de comunicación | No Comentarios »

Aprender Francés o no, ese es el dilema

10 agosto 2011 menéame menéame

Aprender francés en Francia

Imagen via sxc.hu

¿Estas deseando aprender a hablar francés pero piensas que es demasiado complicado para ti?

¿Te gustaría viajar a países francófonos pero no lo haces porque desconoces el idioma?

¿Piensas que no conseguirías sobrevivir más de un día en un lugar de habla francesa porque no puedes comunicarte con los habitantes?

Si eres una de esas personas que en algún momento se ha planteado estas dudas, quizás este artículo te clarifique y te ayude a tomar la decisión de aprender francés. Existen múltiples razones por las que la gente opta por aprender un nuevo idioma. Uno de los idiomas que resultan más fáciles de aprender y que se ha convertido en popular es el francés. Todo lo que suena a francés es atrayente: la gastronomía, las películas, la moda… y de la misma manera lo es el idioma francés.

Aprender idiomas es siempre útil. Cuando consigues dominar otro idioma diferente al materno, has incrementado también tu habilidad para seguir adquiriendo otros idiomas y te resultará más fácil comprenderlos. Ese aprendizaje será más rápido y consolidado. Si aprendes francés,  te resultará más sencillo el aprender después otros idiomas que comparten el mismo origen.

Por otro lado, el hablar francés te dará una ventaja a la hora de buscar empleo y crecer en tu carrera profesional. Hoy en día, los perfiles profesionales más demandados son aquellos que se corresponden con personas que hablan varios idiomas.

Dominar el idioma de Francia, te permitirá además acercarte a su cultura y conocer mejor la historia y tradiciones del país. Podrás además disfrutar de la lectura y películas francesas. ¿Se puede pedir más?

Si quieres aprender francés de una manera rápida y natural, la mejor opción es hacerlo en inmersión. Te aconsejamos que estudies la amplia oferta que existe en el mercado y elijas la alternativa que mejor se adapte a tus necesidades. Podrás aprender francés en Francia, en Suiza, en Canadá y en alguna de las múltiples colonias francesas.

Si ya te has decidido, ¡es el momento de iniciar la fantástica aventura de aprender francés!

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en el Extranjero | No Comentarios »

Este verano aprende un idioma mientras trabajas

3 agosto 2011 menéame menéame

aprender idiomas en el extranjero

Imagen via sxc.hu

Se cree que la mejor manera de aprender un idioma es realizar una inmersión lingüística durante algunos meses. Como se dice: “Aprendes a la fuerza”. Cientos de estudiantes de todo el mundo aprovechan la época veraniega para aprender inglés trabajando y sacar algo de dinero. Se convierte en una experiencia enriquecedora que además permite a los estudiantes costearse la estancia y el curso.

La formación y estancia en un país diferente es la mejor solución para aquellos que desean experimentar la verdadera libertad y autonomía. En este sentido existen todo tipo de programas de intercambio que permiten abandonar las restricciones del núcleo familiar, para sentirse como un adulto.

Por otro lado, en un país extranjero no aprenderás solamente el idioma sino que te empaparás de toda la vida local, disfrutarás del intercambio cultural con personas diferentes, podrás visitar el entorno, descubrir la historia y gastronomía, etc.

Una vez que definas que destino es el que elegirás para aprender idiomas, nada más tendrás que estudiar entre toda la oferta que hay en el mercado, cual es la que más te interesa. Uno de los aspectos más importantes de estudiar y trabajar en el extranjero, es el grado de responsabilidad que deberá asumir el estudiante. Deberá saber administrar su tiempo para que además de trabajar y estudiar pueda dedicar una parte al ocio.

La inmersión lingüística es considerada uno de los mejores y más simples métodos para aprender un idioma, no solo para aprender del mundo sino también para conocerse a uno mismo.  Por otro lado, aprender idiomas en el extranjero permite aumentar el círculo de amistades y compartir con ellos sus experiencias y cultura. Además podremos mantener nuestro contacto con ellos en el futuro.

El estar lejos de casa, nos ayudará tener también una mayor conciencia de lo que es nuestra patria y de nuestro amor por ella. Se cree que no hay mejor manera de valorar lo que tenemos que cuando lo tenemos lejos. Al volver de nuestra estancia en el extranjero, continuar con nuestra formación será más fácil porque todo resulta más familiar y mantendremos los recuerdos de nuestro viaje y los amigos que hicimos. Además tendremos el aliciente de esperar las vacaciones del año que viene cuando podremos volver a salir para estudiar idiomas en el extranjero y trabajar.

Si aún no has decidido que hacer este verano, quizás esta puede ser una alternativa interesante para ti. Podrás aprender un idioma mientras ganas dinero para tu estancia. ¡Anímate y comparte tu experiencia con nosotros!

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en vacaciones | No Comentarios »