Historial de febrero, 2011

Aprender francés es divertido

23 febrero 2011 menéame menéame

Imágen via sxc.hu

Imágen via sxc.hu

El aprendizaje del francés no tiene porque convertirse en una tarea compleja. El primer paso es el aprendizaje de algunas palabras en francés.  Te sorprenderás de ver que existen muchas similitudes entre el francés y el español. Todo lo que necesitas son unas palabras seleccionadas con cuidado y algunas frases típicas y serás capaz de tener una conversación en francés en poco tiempo. Aquí tienes un listado de palabras y frases que se utilizan cotidianamente.

1.       Saludos básicos: como decir hola y adiós

Buenos días – Bonjour

Buenas tardes – Bonsoir

Hasta luego – A plus tard

Hola – Salut

Adios – Au revoir

2.       Palabras de uso habitual 1: palabras que se utilizan en situaciones cotidianas

Gracias – Merci

Por favor – S’il vous plait

Perdón – Excusez moi

De nada – De rien

Me gustaría – Je voudrais

3.       Palabras de uso habitual 2: palabras un poco más avanzadas para el uso cotidiano

No hablo francés – Je ne parle pas français

Si – Non

No – Oui

¿Hablas español? – Parlez-vous espagnol?

¿Dónde está…? – Où est?

¿Cuanto cuesta esto? – C’est combien?

¿Qué hora es? – Quelle heure est-il?

¿Puedes repetir, por favor? – Pouvez-vous répéter cela, s’il vous plait?

No entiendo – Je ne comprends pas

Hablo poco francés – Je parle très peu français

Como puedes ver es fácil aprender algunas palabras de francés. Recuerda que al menos debes aprender unas 20 palabras y frases para poder tener tu primera conversación en francés. Imagina ahora que cada semana aprendieras 20 más, de esta manera en poco tiempo conseguirás bastante fluidez. Sólo necesitarás mejorar tu pronunciación y practicar con gente nativa. En todo caso con un francés básico también estarías en disposición de aprender francés en el extranjero. Au revoir!

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en el Extranjero | No Comentarios »

Aprende Alemán y haz frente a la crisis

16 febrero 2011 menéame menéame

Image via sxc.hu

En estos tiempos que corren en los que ya tenemos desgastada la palabra “Crisis” de tanto usarla, los jóvenes españoles necesitan algo en lo que creer sólidamente y que les de una oportunidad de demostrar lo que valen.

La llegada a España el 27 de Enero de Angela Merkel, la canciller alemana, trajo este soplo de aire fresco. La firma del acuerdo de colaboración entre España y Alemania a través de la red EURES, implica una amplia oferta laboral para españoles cualificados que quieran trabajar en Alemania en los sectores de sanidad, ingeniería, docencia, hostelería y turismo.

El portal del Instituto Federal de empleo ha publicado toda la oferta existente. Se ofrecen diferentes opciones, desde trabajos de larga duración, hasta trabajos de poca duración, por ejemplo, para las vacaciones, o la posibilidad de realizar practicas en empresas alemanas.

Como siempre ocurre: “El que algo quiere, algo le cuesta” y en este caso el puesto laboral precisa del trámite previo del dominio del alemán. Las personas que quieran optar a los puestos de trabajo deberán poseer un nivel intermedio (B1/B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas).

Dicho y hecho, miles de jóvenes españoles se han lanzado al aprendizaje del alemán. Las academias se han llenado y muchos están ya apostando por irse a países de habla alemana para lograr en tiempo record el nivel requerido. Los cursos para aprender alemán en Alemania, en Suiza o en Austria empiezan a ser unos de los más demandados.

En el otro lado de la moneda, está la ya manida expresión de la “nueva inmigración española a Alemania” o la “fuga de cerebros”, que el gobierno español considera que nos se va a afectar al tejido empresarial español. Habrá que dar tiempo al tiempo y ver como evoluciona la situación pero está claro que el talento español está empezando a ser muy valorado fuera de nuestras fronteras.

Lo que está claro es que la elección de una persona, tanto en el ámbito laboral como en cualquier otro de su vida, debe de estar encaminado hacia el crecimiento personal y profesional. Hay que estar en el momento adecuado y en el lugar adecuado… en este caso todo apunta a Alemania.

¿Cuál es tu opinión al respecto del tema? ¿Eres uno de los españoles que se han decidido a conquistar el mercado alemán? ¡Comparte con nosotros tus perspectivas de futuro!

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en el Extranjero | No Comentarios »

Breve introducción a la lengua japonesa

9 febrero 2011 menéame menéame
a kanji wall

Image by colodio via Flickr

Si aún no estas del todo decidido a estudiar japonés, aquí te damos unas pequeñas pinceladas de esta lengua que esperamos que aclaren tus dudas.

Se cree que la lengua japonesa está vinculada a la familia de las llamadas lenguas altaicas, que incluye al turco y al mongol, pero también posee similitudes con lenguas austronesias como el polinesio.

Escritura:

El sistema de escritura japonés consiste en el empleo de tres sistemas de caracteres: el Kanji (formado por caracteres chinos), el Hiragana y el  Katakana (dos sistemas silábicos de 46 caracteres que juntos dan lugar al llamado Kana. Los textos japoneses pueden ser escritos de dos formas diferentes: En el estilo Occidental, es decir en líneas horizontales y de arriba a abajo de la página, o en el estilo japonés, es decir en columnas verticales desde la derecha hacia la izquierda de la página. Ambos estilos coexisten hoy en día.

Gramática:

La gramática básica japonesa es relativamente simple. Factores complejos como los articulos de género o la distinción entre singular y plural no existen. Las reglas de conjugación de verbos y adjetivos son sencillas y libres de excepciones. Los nombres no se declinan y aparecen siempre con la misma forma.

Pronunciación:

En comparación con otros idiomas, el japonés emplea pocos sonidos y su pronunciación presenta pocos problemas para la mayoría de la gente que lo esta aprendiendo. La mayor dificultad se encuentra en los acentos, aunque están menos que en la lengua china. Por el contrario existen muchos homónimos, esto es, palabras que se pronuncian de la misma manera pero tienen distinto significado.

Niveles de uso:

Hay palabras y expresiones que se utilizan para dirigirse a un desconocido o a un superior que son diferentes de las utilizadas para dirigirse a un niño, un familiar o amigo cercano. Por ejemplo, hay más de 5 palabras diferentes para el pronombre personal “Yo” que se utilizan dependiendo del contexto. Para contextos muy formales el empleo del lenguaje honorífico keigo está muy extendido.

Después de estas breves reseñas ¿Te has decidido a aprender japonés? Si es así,  te aconsejamos que acudas a unas clases presenciales puesto que no es la típica lengua que permite el autoaprendizaje. También podrías realizar una estancia en el extranjero y aprender japonés en Japón. Te deseamos una feliz aventura aprendiendo japonés.

Enhanced by Zemanta

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en el Extranjero | 2 Comentarios »

Influencia del profesor de idiomas en el aprendizaje

2 febrero 2011 menéame menéame
Imagen via sxc.hu

Imagen via sxc.hu

¿Cómo te sentirías si el médico te dice que no sabe si sus tratamientos son efectivos? ¿O si contratas un electricista y te dice queno te puede garantizar resultados? Siguiendo esta misma línea de pensamientos podemos pensar: ¿Qué hace bueno a un profesor? ¿Los resultados… pero qué resultados?

En muchas academias y escuelas de idiomas se garantiza el éxito en el aprendizaje, pero ¿cómo miden ese éxito? Si tu habilidad para hablar inglés se puede medir a partir de los resultados de un examen de gramática, entonces si es posible ofrecer una garantía. Sin embargo, creo que no existe ninguna escuela que garantice que vas a poder mantener una conversación de diez minutos con cualquier anglófono sobre cualquier tema. Este sería un mejor indicador de la garantía del éxito.

Lo cierto es que el éxito en la enseñanza del idioma depende en la mayoría de ocasiones de la capacidad y motivación del alumno. La habilidad para conjugar todos los verbos irregulares en inglés, no significa nada. El cerebro almacena la información en una zona diferente de la que depende nuestra capacidad para conversar. Por tanto, la única manera de mejorar nuestra comunicación oral es conversar. Esto no garantiza el llegar a hablar como un nativo, pero si al menos el ser capaz de comunicarse con mayor fluidez.

Siguiendo los mismos criterios, la evaluación de un profesor de idiomas debería hacerse en base a cuan estimulante es la clase que imparte y no en base a cuanta gramática explica.  Un profesor aburrido puede hacer que abandones definitivamente tus clases de inglés. Sin embargo clases dinámicas y participativas pueden hacer que cada vez tengas más interés en el aprendizaje del idioma.

¿Y tu qué opinas al respecto de la influencia que tienen los profesores de idiomas en el aprendizaje del alumno? ¿Tus experiencias han sido buenas? Siéntete libre y compártelas con los restantes lectores.

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad | No Comentarios »