Historial de junio, 2010

¿Es fácil de aprender el portugués?

28 junio 2010 menéame menéame
PORTUGAL - SLOVAKIA - Luz Stadium - Lisboa - P...
Image by Moranguitta via Flickr

Conocida lengua romance, es una de las lenguas que reconoció su origen del latín. Hablada en Galicia y Portugal, en la actualidad, es el idioma oficial de países como Guinea Bissau, Mozambique, Angola, Timor Oriental, Macao, Brasil, Portugal y Santo Tomé y Príncipe. Incluso países como Argentina, Bermudas, Japón, Luxemburgo, Suiza, Sudáfrica y Estados Unidos son algunos de los que cuentan con gran número de hablantes. Sorprendentemente, el portugués es el idioma más hablado en América del Sur, con un número aproximado de 185 millones luso-parlantes.

Este hecho a despistado a muchas personas, especialmente a los que creían que el español ostentaba ese título.

Ahora, ¿Es fácil de aprender portugués? Es fácil aprender español. ¿Por qué lo digo? Vamos a ver:

Portugal está estrechamente relacionada con el español en general, ya que, tanto el español como el portugués, vienen de la misma fuente. Ambos idiomas son muy similares con lo que a los estudiantes no les resulta complicado aprender ambos. Sin embargo, la distinción del portugués hace que sea excepcional, ya que conserva gran parte de su sonido original en latín. A diferencia del francés, italiano, y español que se tomó la libertad de cambiar un poco su diptongos, el portugués ha preservado fuertemente su familiaridad latina.

Con un número actual de 205 hasta 230 millones de hablantes nativos, el portugués se clasificó como el séptimo lugar entre los principales idiomas del mundo. Clasificados por la UNESCO, el portugués tiene el título de ser el que mayor ritmo de crecimiento tiene como lengua internacional en el sur de África y América del Sur. En cuarenta años a partir de ahora, el número estimado de hablantes, se estima pasará de 83 millones, a contar con unos 335 millones de hablantes.

Así que si tiene dudas para aprender portugués de antemano, te equivocas.El Portugal está relativamente conectados con el Inglés, ya que una gran cantidad de palabras en Inglés procedían de la misma lengua materna que el portugués. Su proceso de aprendizaje tal vez puede llevar más tiempo, sin embargo, esto no es demasiado para un estudiante; es más, se garantiza a los estudiantes que el aprendizaje de idiomas portugués es fácil como parecía.

Enhanced by Zemanta

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

Inglés Británico VS Inglés Americano

24 junio 2010 menéame menéame

¿Te ha pasado alguna vez, que tras años de clases y cursos de inglés, hables con un/a americano/a de EEUU y no entiendas muy bien lo que dice?

¿O a la viceversa? ¿que tras mucho tiempo escuchando acento americano en las películas (lógicamente, estoy hablando de las películas en versión original), escuchando música americana y toda clase de anglicismos modernos y modas, llegues a Inglaterra y no entiendas claramente nada de lo que hablan?

En muchos casos la primera sensación de frustración es inevitable, sin embargo analicemos esto por un momento, para evitar estropear todos los marcos de las puertas de casa con la cabeza.

En primer lugar, aclarar que el inglés que se estudia en la mayor parte de  los centros de España y en el resto de Europa es inglés británico: supuestamente más formal y “correcto”. Mientras que a un nivel práctico, el inglés de EEUU es el más usado y extendido y supuestamente más “informal” y “útil” (la mayor parte de los contenidos audiovisuales como cine y televisión ,así como los negocios internacionales provienen del país norteamericano en detrimento de los de Gran Bretaña).

Entonces: ¿son el inglés americano y el inglés británico dos lenguas diferenciadas o simplemente dos variaciones del mismo?

Hay opiniones para todos los gustos, sin embargo, decir que es la misma lengua en diferentes puntos de su evolución lingüística, en mi opinión, parece la acepción más adecuada. Mientras que unos piensan que la coexistencia de ambos banaliza el idioma mater, otros piensan que algunas de las diferencias entre el inglés británico y americano enriquecen la comunicación más que entorpecerla, sobretodo, hoy en día  donde la internacionalización de nuestro mundo moderno, hace que esas distinciones vayan desapareciendo poco a poco.

De cualquier para conocer algunos ejemplos de lo que estamos hablando, echémosle un ojo a las diferencias más comunes:

Inglés Británico               Inglés Americano               Español

Aubergine                                     eggplant                           berenjena

Autumn                                             fall                                    otoño

bill                                                     check                               factura, cuenta

biscuits                                             cookies                              galletas

centre                                              center                                 centro

chips                                             French Fries                        patatas fritas

football                                           soccer                                   fútbol

holydays                                     vacations                               vacaciones

lift                                                    elevator                               ascensor

luggage                                        baggage                                 equipaje

night                                                nite                                       noche

policeman                                       cop                                       policia

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en el Extranjero, Idiomas y la sociedad | 2 Comentarios »

¿Sabes qué es El Día E?

21 junio 2010 menéame menéame

El Día E es la abreviatura del Día del Español, una celebración internacional de la lengua española. Esta iniciativa del Instituto Cervantes, cuya primera edición se celebró en 2009, volvió el pasado 19 de junio de 2010 con ilusión y aires festivos por parte de participantes de todo tipo de orígenes.

El Instituto Cervantes llevó a cabo esta celebración en los 73 centros que tiene en 42 países por todo el mundo, y entre tortillas y paellas, los hispanohablantes realizaron diferentes actividades y juegos, además de otras tareas como recopilar las palabras españolas más atractivas para los estudiantes de español (el top ten fue: Arrebañar, Cachivache, Gamusino, Infinito, Limón, República, Sueño, Tiquismiquis, Titipuchal y Tragaldabas), dónde los miles de usuarios que visitaron su web pudieron votarlas así como inventar otras nuevas (Cagatrochas, Carnácana, Chanfle, Cocoloco, Flaquigordis, Majoni, Nostrapacus, Obesionado, Ratógenes o Serpientón ) que fueron recopiladas en un “Ficcionario” que se puede consultar en la web del Día E así como en sus redes sociales en Facebook, Twitter o Flickr.

Se pretende así promover la expansión de una lengua, el español, de la que forma parte ya una comunidad de más de 450 millones de personas. Una lengua que es la segunda del mundo por número de habitantes nativos, la segunda en términos de comunicación internacional y la tercera más usada en Internet por detrás del inglés y del chino.

En realidad 359,4 millones de personas hablan español como lengua materna, destacando a EEUU y Brasil como los países de mayor pujanza de las comunidades hispanohablantes.

Sin embargo el futuro augura a dichas comunidades, que debido a los movimientos migratorios entre otras cosas (cultura, número de países de habla hispana…) que dentro de tres o cuatro generaciones el 10% de la población mundial se entenderá en español y donde EEUU se estima que será el primer país hablante de este idioma, a la par que irán creciendo, por razones demográficas, el hindú y el árabe.

Publicado en Aprender Idiomas, Escuelas de Idiomas, Idiomas en el Extranjero, Idiomas y la sociedad | No Comentarios »

Doblajes, dobladores y doblados

18 junio 2010 menéame menéame
Terminator soundtrack
Image via Wikipedia

¿Sabes qué es un doblaje?

Se trata de una técnica audiovisual  que se aplicada a determinados productos cinematográficos y televisivos. Consiste en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos idénticos y en otro idioma.

Esta definición no es del todo correcta realmente; no siempre la versión escogida por el protagonista de la película en su versión original se puede traducir tal cual a nuestro idioma, es por eso que los adaptadores de guiones a veces tienen que hacer autenticas piruetas e incluso inventarse otras palabras y expresiones para doblar las películas de manera que los contenidos se acerquen al público español, a nuestra cultura, y que así la película tenga sentido para nosotros. Antiguamente incluso los cambios en el doblaje se realizaban por motivos de censura e incluso falta de cualificación de los dobladores por aquel entonces.

Hay muchísimos ejemplos de películas, series… que al llegar a España son dobladas de manera diferente y que pasan, sus correspondientes versiones dobladas, a la posteridad de la memoria histórica filmográfica colectiva que será recordada y acogida por el público español como si fuese un producto nacional, creando de ello en muchos casos, un símbolo al que hacer alusiones en las diferentes conversaciones que surgen en la cotidianidad de nuestras vidas.

Un ejemplo muy claro de esto es ese momento en el que el actualmente gobernador de California y por aquel entonces “Terminador”, ( en la segunda entrega en 1991 con Arnold Schwarzenegger ) en aquella escena mítica cuando empuñando un arma dice aquello de: “hasta la vista, baby”. Es muy probable que el público español no recuerde esta escena así, sino mas bien, diciendo: “Sayonara, baby”. Hay otros muchísimos ejemplos: regreso al futuro, las de Woddy Allen, Gladiador (en cuya traducción cambian sus orígenes: de haber nacido en Trujillo en la versión original, a nacer en la grandiosa y romana Emérita Augusta o Mérida) etc.

Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original, y en España, los dobladores tienen el reconocimiento de ser los mejores del mundo, más fieles al dramatismo interpretativo original, y más eficientes a la hora de producir los cambios oportunos en el guión original, adaptándolos y buscando la perfecta sincronización entre los diálogos que realiza el actor (movimientos de la boca, gestos…) y los que resultan de la traducción/doblaje.

Sin embargo, ¿qué opinan los “doblados”?

En general, los actores no son partidarios de ser doblados en sus películas por terceros ya que afectan de manera radical a otros aspectos que influyen directamente en la calidad de la interpretación (el tono de la voz, la intensidad…) e incluso los hay quien en alguna ocasión han preferido doblarse a sí mismos en otro idioma para intentar recuperar la calidad interpretativa del momento real en el que se grabó la escena, lo cual es francamente difícil.

¿Es bueno o malo seguir haciendo doblajes?

Francamente depende de quien hable y su situación: a nivel general, el doblaje profesional es una profesión de la que depende muchísima gente y un gran negocio importante en España; por otro lado, desde una visión artística, deteriora o en el mejor de los casos “varía” la interpretación de los actores. También hace que, en el caso de los españoles, no hagamos un esfuerzo extra por aprender idiomas a diferencia de nuestros vecinos europeos,  situándonos en la cola de los países poliglotas en el continente.

Como siempre habrá quién quiera ver a Bruce Willis maldiciendo en español de la mano de Carlos Langa y quién quiera ver “Perdidos” con la voz original del doctor Jack Shephard.

Enhanced by Zemanta

Publicado en Idiomas y medios de comunicación | No Comentarios »

Aprende un idioma y minimiza los gastos gracias al CouchSurfing

14 junio 2010 menéame menéame

Una verdad universal es que para aprender un idioma no hay mejor manera que practicarlo, estudiarlo, hablarlo… aprender sobre la cultura del país cuyo idioma estudias. Así pues, la mejor manera de hacer todo esto es también viajar y así poder experimentar todo ese proceso personalmente.

Estudiar es un paso importante a la hora de aprender un idioma, pero no el único; nada mejor para practicar una lengua y mezclarse en un entorno real donde el idioma sea de forma natural el vehículo comunicativo con el que funcionar en el día a día en un país que no es el tuyo.

Desde nuestra página www.aprenderidiomas.com tendrás la posibilidad de elegir entre la multitud de cursos que se ofertan, con una gran variedad de países e incluyendo varias formas de alojamiento.

Sin embargo, hay también un par de  opciones más económicas que no todo el mundo conoce: para mucha gente, los cursos son muy interesantes pero económicamente poco accesibles por razones, en algunos casos, del precio del alojamiento. Para otros simplemente, la forma de alojamiento es determinante a la hora de aprender un idioma por lo que intentan independizarse a la hora de buscar un sitio donde alojarse y optan por alquilar apartamentos o viviendas, lo que lógicamente supone un esfuerzo de búsqueda adicional que implica bastante tiempo y que en ocasiones económicamente no implica ninguna ventaja sino todo lo contrario.

Ahora bien, para todos aquellos que el tema de viajar supone un problema económico que se interpone en medio a la hora de aprender un idioma, os propongo dos prácticas soluciones:

1-     Podéis optar por hacer algún curso online y practicar el idioma que desees sin necesidad de viajar y con libertad de horarios.

2-     O bien, podéis iros de viaje minimizando los gastos al máximo utilizando recursos gratuitos como el  CouchSurfing u otros servicios de “hospitalidad online”.

¿Qué es el CouchSurfing y como funciona?

CouchSurfing es un servicio de hospitalidad online, esto es: redes sociales organizadas centralmente por Internet, que ofrecen alojamiento, sin intercambio de dinero y bajo ciertas condiciones. En algunos casos buscando un intercambio cultural o socialización, otras a cambio de trabajo social o de otro tipo. Al registrarse los miembros pueden localizar contactos en los lugares donde viajen y quedarse en sus sofás, así como también pueden hospedar a viajeros de cualquier parte del mundo. Más de un millón de viajeros de todo el mundo se mueven por el mapa utilizando este servicio que ofrece alojamiento gratis y ayuda a los viajantes.

Si la excusa económica era un problema para aprender un idioma, ¿qué excusa tienes ahora?

Enhanced by Zemanta

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en el Extranjero, Idiomas en vacaciones, Idiomas y la sociedad | No Comentarios »

Contra la crisis: una lengua minoritaria como tercer idioma.

9 junio 2010 menéame menéame

Si ya es poco común que los españoles hablemos un segundo idioma de un modo aceptable y correcto (sólo el 27% de los españoles puede expresarse en inglés correctamente), ¿por qué pretenderíamos aprender una tercera lengua? , es más: ¿y por qué una lengua minoritaria? ¿por qué complicarnos la vida si nuestro idioma es ahora mismo líder en el mundo junto al inglés y el chino?

Bueno “compañeros”, os diré que las razones, aunque muy claras y variadas, no son tan obvias a simple vista, pero sin embargo, existen.

Por ejemplo: es España los segundos idiomas más estudiados o elegidos son el inglés (es el más internacional y útil para comunicarse en casi cualquier parte del mundo hoy en día, y fundamental para la sociedad de la información actual) seguido del francés, que sin menospreciar su evidente utilidad, no es tan útil de cara a la comunicación internacional como el inglés, aunque ciertas razones, como las históricas (durante los siglos XVIII y XIX el francés era la segunda lengua más hablada en España) y geográficas (muchos países fueron colonias francesas, junto a que Francia está estratégicamente en el corazón de Europa además de ser nuestros vecinos fronterizos) afectan sobre el peso de aprender dicha lengua; diferente el caso por ejemplo de Portugal que también son nuestros vecinos y no suele ser una segunda lengua común o tan extendida.

Ahora bien, ¿por qué es útil que ese colectivo de la población que ya se maneja en una segunda lengua, aprenda una tercera y que además sea minoritaria?

En primer lugar, este conjunto de la población ya dispone de esa capacidad de poder comunicarse de forma efectiva y a nivel internacional, pues hablarán español e inglés y/o francés, con lo que son de alguna manera autónomos para sobrevivir “teóricamente” (porque hay más variables a parte del idioma como es evidente) en cualquier parte del mundo (el saber el idioma y la cultura de un sitio condiciona que un individúo se adapte mejor a una sociedad u otra).

Sin embargo, y puesto que la capacidad comunicativa internacional esta cubierta, un tercer idioma minoritario puede abrir muchas puertas de cara a otras facetas de la vida, como el nivel económico, la calidad de vida social y laboral, o la calidad de vida personal.

Por ejemplo: un traductor de polaco, holandés o ruso cobra un 50% más por palabra que uno de inglés. En el caso del árabe, el japonés o el turco, el incremento de tarifa puede ser de hasta el 80%, y la competencia con otros profesionales, mucho menor. El rumano es una lengua muy valorada para las numerosas multinacionales que han trasladado parte de su producción a Europa del Este.

¿Qué significa esto?

Significa ni más ni menos que las posibilidades laborales (y en consecuencia las económicas, sociales, etc) aumentan y mejoran notablemente para todos aquellos que dominan una lengua minoritaria por razones tan simples como la ley de la oferta y la demanda de los mercados de trabajo. Cuanto más cualificado es un trabajador que cumpla un cometido concreto y útil, menos competencia a la hora de elegir un empleo adecuado a sus necesidades.

¿Cómo aprender un idioma minoritario?

Idiomas como el ruso, rumano, árabe, búlgaro, lituano, letón… podemos estudiarlos en sus correspondientes colegios oficiales de idiomas, algunas academias especializadas, en Internet gracias a los cursos online, redes sociales, foros… o de la manera más divertida: viajando.

Publicado en Aprender Idiomas | 1 Comentario »

Elige la carrera que desees gracias a tu buen nivel de inglés.

7 junio 2010 menéame menéame

Elegir la carrera que uno desea al finalizar el instituto no suele ser un objetivo fácil y accesible para todo el mundo y depende en gran parte de la nota media que obtendrá en la prueba de selectividad.

El examen de selectividad es una prueba escrita que se realiza a los estudiantes que desean acceder a estudios universitarios en universidades públicas y privadas de España. Consta  como mínimo de seis pruebas escritas: tres (lengua y literatura, idioma extranjero e historia de la filosofía o historia de España) comunes a todos los alumnos del país, y las otras tres en función de las optativas cursadas en cada modalidad de bachillerato.

El idioma extranjero más común es el inglés, y aunque pese decirlo, los alumnos españoles son los que peor nivel de inglés arrastran en toda Europa y los que menos esfuerzo ponen a la hora de intentar aprenderlo.

Muchos estudiantes (aunque poco a poco esta mentalidad va cambiando)  no son conscientes aún de la importancia que tendrá en un futuro casi inmediato, hablar una segunda lengua como es el inglés (idioma más extendido en el mundo hoy en día); además de las ventajas que aprender inglés supone, está una añadida en estos periodos de selectividad: una buena nota de inglés en el examen de selectividad, puede  suponer un incremento notable en la media total de todas las pruebas y así posicionarse de mejor manera de cara a poder optar a la carrera que uno desea.

Una media baja supondrá que muchos alumnos tengan que conformarse con otras opciones de estudio que no estaban a la cabeza entre sus preferencias y esto, como es lógico afecta gran en parte al futuro, metas y aspiraciones de los futuros trabajadores y profesionales, estancados muchas veces en profesiones muy lejos de las vocacionales que incluso pueden llegar a crear un malestar generalizado que afecte al resto de facetas de la vida diaria de cada uno: un mal día en un trabajo que no te gusta, es “dos veces” mal día.

Según el periódico de Aragón: “estudiar un año fuera mejora 3 puntos la nota en inglés”; y añade: “Según datos de la Agrupación Española de Cursos Académicos en el Extranjero (AECAE), estudiar un año en países como Estados Unidos, Canadá, Irlanda o Reino Unido eleva considerablemente la nota media en inglés”.

Desde aprenderidiomas.com te animamos a que aprendas inglés, a que viajes y conozcas nuevas culturas e idiomas y sobretodo, a que gracias a este gran paso, puedas llevar una vida personal y profesional más saludable y feliz.

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en el Extranjero, Idiomas y la sociedad | 1 Comentario »

Flashmob. De acuerdo por un fin común: pasarlo INTERNACIONALMENTE bién.

2 junio 2010 menéame menéame

Una nueva iniciativa llena de espíritu joven ha nacido; se trata de los denominados Flashmob.

¿Qué es el Flashmob?

El Flashmob (anglicismo referido a una “multitud espontánea”) se trata de una acción organizada en la que un gran grupo de personas se ponen de acuerdo de forma telemática (móviles e Internet) y se reúnen de repente en un lugar público para realizar algo poco común y luego dispersarse rápidamente, casi siempre con el fin de entretenerse, socializar con gente de todo el mundo y sobre todo pasarlo genial haciendo algo realmente original.

A veces el carácter de esta actividad puede cambiar enfocándose hacia fines, por ejemplo, de tipo reivindicativo, político o publicitario (smartmobs, absurdmobs, Happening, ‘Lip dub’…).

Una de las particularidades de los Flashmob es que no requieren contar con el apoyo de los medios de comunicación mas comunes (TV, radio, periódicos…), para comunicarse coordinarse y actuar de manera conjunta, ya que su comunicación funciona a través de redes sociales virtuales (a las cuáles hicimos referencia en el artículo anterior) como Facebook, Twitter o Myspace.

Se trata de gente “común” y normal que difunden mensajes en sus redes sociales de amigos y conocidos, a la vez que estos hacen lo mismo hasta construir una gran cadena de comunicación que es capaz de movilizar a miles de personas de todos los países ( por ejemplo en el pasado Festival de Eurovisión de este año 2010) a través de: dispositivos con conexión a Internet, web, foros, comunidades virtuales, e-mail, blogs, chat, cadenas de mensajes de texto, e incluso, transferencia de boca en boca.

En un principio, la iniciativa partió a unos niveles bastante locales y focalizados, sin embargo hoy en día ha adquirido un carácter internacional completamente.

Comunicarse con gente de todo el mundo para crear una actividad cultural, entretenida y original, además de ser una buena oportunidad de aprender idiomas y costumbres de otros países, supone una forma de confraternizar con otras sociedades diferentes a la propia con el objetivo principal de pasar un buen rato más allá de las críticas a una población duramente prejuzgada de ser hoy en día como zombies pasivos de comunidades virtuales.

Así es, que si por casualidad vieses conductas algo extrañas entre los viandantes de tu ciudad (peleas de almohadas, que se “congelan” y no se mueven, que caminan por el metro todos en ropa interior… ) no te asustes: los internautas de las redes sociales de todos los países se echan a la calle dispuestos a pasárselo bien.

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad | No Comentarios »