Historial de Mayo, 2010

¿Tienes Facebook o Twitter? Aprender Idiomas y las Redes Sociales

31 Mayo 2010 menéame menéame

Hoy en día hay una infinidad de miradas puestas sobre la emergente cultura de la redes sociales o comunidades sociales virtuales. Un mundo de creación relativamente reciente, muy amplio y en expansión,  que cuenta con unas expectativas de futuro inmediato muy positivas, amplias y diversas de cara a diferentes ámbitos: el personal, social, profesional, laboral, de ocio y entretenimiento, enseñanza y aprendizaje…

Para unos, estas redes sociales son herramientas de trabajo, instrumento de ocio para otros, y en la mayor parte de los casos, una gran agenda de contactos internacional, que  puede brindar a la sociedad física y real de la vida diaria, una cantidad de beneficios aún no cuantificable, dado que cada poco tiempo aparece una nueva aplicación o uso que agiliza y facilita determinadas tareas a sus usuarios.

Seguir la vida de tus contactos personales o profesionales en las redes sociales, además de mantener tu agenda de contactos al día, supone una gran fuerza de interrelación social y estrechamiento de vínculos que en muchos casos desembocan en acuerdos empresariales o sociales.

Por ejemplo:

Cada empleado de una gran empresa maneja una serie de contactos que pueden ser muy beneficiosos para algún otro compañero en determinado momento o en un proyecto en concreto. Hasta ahora, el intercambio de esos contactos era muy complicado o muy rudimentario, por lo que un contacto valioso podría pasar desapercibido. Hoy en día una red social de contactos, permite a cada empleado seleccionar aquel contacto que mejor se adapte al trabajo que está llevando a cabo. El aprovechamiento de la red de contactos termina por repercutir positivamente en la gestión de los proyectos y de los clientes, influyendo, de igual modo, en la cuenta de resultados.

El panorama de los medios sociales ofrece una gran variedad de recursos e información, en donde la gente puede discutir y comentar sobre hobbies, intereses y pasiones, mientras crea lazos con otros que comparten lo mismo.

Un ejemplo más concreto:

One book, one Twitter (un libro, un Twitter), es el club de lectura que Jeff Howe, profesor de la Universidad de Harvard y editor de la revista Wired, ha creado en la red social Twitter. Unas 8.000 personas, de más de una treintena de países, discuten sobre una misma obra literaria a través de de Internet. Es poco más o menos como un club de lectura global disponible 24 horas al día, siete días a la semana.

Desde aprenderidiomas.com pensamos que las redes sociales pueden ayudar a una cosa tan imprescindible hoy en día, como es el aprender una segunda lengua, y más ahora que nos encontramos envueltos por una subcultura social virtual extendida por todo el mundo y en diferentes idiomas.

Desde ahora también es posible seguirnos en nuestros perfiles de Facebook y Twitter adaptándonos así al uso de las redes sociales como una herramienta de cara a todos vosotros que deseeis aprender algún idioma.

Publicado en Aprender Idiomas | 1 Comentario »

Viaja barato a Punta Cana y aprende español.

26 Mayo 2010 menéame menéame

¿Sabías que el español es ya el segundo idioma más hablado del mundo, después del chino mandarín y seguido del inglés?

Las últimas informaciones que circulan por la “World Wide Web” datan que en primer lugar  está el chino mandarín con mas de 1.000 millones de personas; en segundo lugar es el español con 358 millones de personas, y en tercer lugar el inglés con 322 millones.

Puede ser que el inglés sea el más internacional pero cuando se calcula que idioma es el más hablado en el mundo se tienen que contar el número de hablantes nativos; China se lleva el primer lugar, el español es el segundo ya que se suman todos los habitantes de España, Sudamérica y Centroamérica (además, en EEUU la población hispana es muy considerable). El inglés es idioma oficial en EEUU, Canadá, Reino Unido, Australia y otros países pero suman una menor población.

La República Dominicana estaría comprendida dentro de uno de esos países hispano-hablantes: es una hermosa nación caribeña caracterizada por playas idílicas y gente amable, además de ser un camino natural entre Norteamérica (cercano a las costas de Florida), el Canal de Panamá y Sudamérica. Famosa tanto por su arquitectura colonial como por sus jugadores de béisbol profesionales, y sobretodo por su variedad de paisajes tropicales: montañas altas, junglas, desiertos áridos y playas blancas.

Aunque la República Dominicana sea un destino turístico muy popular, queda mucho terreno conservado e intacto por descubrir. Los contagiosos ritmos del merengue y las mil bellezas naturales hacen de éste un país maravilloso para aprender español.

Por ejemplo: Punta Cana, que está situada en la zona más turística de República Dominicana, es un destino turístico paradisíaco. El viaje a Punta Cana te permitirá disfrutar sin duda de las mejores playas del mundo, así como de numerosas actividades para todos los gustos, donde aprender español es posible recorriendo la isla y mezclándote con sus gentes, tradiciones y cultura.

Además hoy en día, hay viajes baratos a Punta Cana, accesibles para todos los públicos, sin necesidad de que el bajo precio afecte a la calidad del viaje; esto se debe entre otras cosas a la fuerte demanda turística que hay y que ha ido en aumento en los últimos años.

Si quieres aprender español (de los idiomas más relevantes hoy en día) a la vez que experimentas uno de los mejores viajes de tu vida, te recomendamos Punta Cana como tu destino perfecto.

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

¿Es posible estudiar inglés y disfrutar del mundial de Sudáfrica?

24 Mayo 2010 menéame menéame

Como ya mucha gente sabe, el próximo 11 de junio y hasta el 11 de julio de este año 2010  se celebrará en Sudáfrica el Mundial de fútbol.

Como cada cuatro años, el fútbol se convierte en un vehículo que mueve millones y millones de personas con el fin de animar a sus correspondientes selecciones.

Este año toda esa marabunta de gente se desplazará a ciudades como Johannesburgo, Pretoria, Durban, Ciudad del Cabo, Puerto Elisabeth, Bloemfontein, Polokwane, Rustenburgo o Nelspruit. Algunas de estas ciudades  son ya conocidas zonas turísticas caracterizadas, entre otras muchas cosas, por su exotismo; otras adquirirán mayor relevancia durante el Mundial, y muy probablemente tras finalizar el mismo.

Este año el turismo hacia Sudáfrica se caracterizará por ser un turismo deportivo, o “futbolero”, sin embargo las ofertas turísticas son grandísimas y dirigidas para todo tipo de público.

Sin embargo el turismo, no es sinónimo de holgazanería (aunque si suele estar asociado al ocio), y para muchos supone una muy buena oportunidad para hacer actividades tales como estudiar un idioma.

En Sudáfrica podreis encontraros con que la población de allí se entiende en diferentes idiomas y lenguas: Afrikáans, Ndebele, Sesotho, Sesotho sa leboa, Setsuana, Suazi, Tsonga, Venda, Xhosa, Zulú, y sobretodo, y el más importante por su extensión y uso: el inglés.

Es por ello que desde www.aprenderidiomas.com te hacemos una proposición:

¿qué dirias si pudieses compatibilizar el aprender inglés mientras tienes la opción de asistir a algunos de los partidos de tu selección?

Desde nuestra website te podemos informar de como podrías ingresar en uno de los cursos de inglés que ofertamos, concretamente el que está situado en Ciudad del Cabo.

Haz de tu viaje a Sudáfrica algo especial a la vez que estudias inglés y aprovecharás al cien por cien tu aventura por el continente africano, padre y origen de la historia de la humanidad.

Puedes obtener toda la información que necesitas sobre el curso de inglés en Ciudad del Cabo en el siguiente enlace:

Estudiar inglés en Sudáfrica

E información para reservar tus tickets para los partidos en este otro:

Entradas Mundial de Sudáfrica 2010

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

¿Y en verano qué? Trabaja en el extranjero

19 Mayo 2010 menéame menéame

Trabajar en los meses de verano para sustituciones de vacaciones ,  cubrir más puestos en la época de rebajas o, trabajar en temporada alta en el sector hostelero y turístico por ejemplo, son buenas formas de ganarse un dinero que viene  fetén, sobretodo ahora en tiempos de crisis.

Pero hay otra opción que es aún más interesante: trabajar en verano, pero en el extranjero.

No son pocos los estudiantes (y no solo estudiantes) que al llegar el verano se van fuera de nuestro país para trabajar y ganar algo de dinero, pero sobretodo, aprovechar la estancia para aprender idiomas, y de paso hacer un currículum más atractivo.

Por ejemplo: ¿si decido aprender inglés este verano, cuales son las opciones más comunes?

Hoy en día hay todo tipo de trabajos que podemos realizar en países de habla inglesa y así mejorar nuestro Inglés:

  • Trabajar de Au-Pair:

Este es uno de los trabajos más solicitados por los estudiantes de Inglés desde hace muchos años. El  estudiante se aloja gratuitamente con la familia en régimen de pensión completa y con habitación propia recibiendo además una paga a cambio de cuidar a los niños y ayudar en los quehaceres de la casa.

Aupair-world.net
Aupair-options.com
Aupairextranjero.com
Easyaupair.com

  • Trabajar en la Hostelería:

Son una opción muy recurrida desde hace muchos años como opción para trabajar en el extranjero: camareros, recepcionistas, limpiadores de habitaciones, cocineros o lavaplatos.

En algunas agencias de empleo encontraremos  ofertas de trabajo relacionados con la hostelería donde  te informarán de las condiciones del puesto según tu experiencia, nivel de inglés, información del  alojamiento así como demás información general del país.
Londonworkexperience.com
Englishspanishlink.com
Interlink-idiomas.com

  • Trabajos agrícolas o de granja:

Son los más indicados para los amantes de la naturaleza y los animales. Para quienes  no les importe trabajar duro  contando con  la ventaja de desestresarnos y desconectarnos del agobio de las ciudades además de conocer gente de diferentes países con los que vamos a hablar en Inglés.

Los trabajos más habituales son recolectar frutas, verduras y/o el cuidado de animales en granjas.

Chandler & Dunn
Fruitfuljobs.com
Koogiedowns.com
Okanaganharvest.com

  • Otros trabajos de verano:

Hay una oferta amplia y son muy variados:

- En Campamentos de verano como animadores turísticos, socorristas, monitores deportivos…
Campchannel.comHolidaybreakjobs.com

-  En Parques Temáticos como animadores, cajeros, camareros, cocineros, socorristas…Resortjobs.comAnimajobs.com

-  En Parques Naturales como cajeros, cocineros, camareros…Coolworks.comMtrainierguestservices.com

-  En la industria de pescado en Alaska en piscifactorías, fábricas de conserva, barcos…Jobmonkey.comWindrosenetwork.com

-  En Cruceros como animadores, limpiadores, cocineros, camareros, cajeros…Cruiselinejobs.comInternacional.universia.net

El que no se mueve, no aprende. Y el que no aprende es porque no quiere.

Adaptado de : ilustrarse.com

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

¿Qué es mejor: cantar en español o en inglés?

19 Mayo 2010 menéame menéame

El debate está abierto y libre a la opinión de cada uno. Cada vez que se forma una banda  se enfrenta al mismo dilema antes de empezar a componer y grabar sus primeros temas: ¿vamos a cantar en inglés o en español?

En primer lugar, el idioma elegido suele ser fiel a las raíces musicales del grupo; esto es: si sus máximas influencias vienen del género grunge, originario de Seattle, lo más normal en un principio, es que esa banda pretenda sonar lo más parecido a los grupos que consideren máximos representantes del género (Pearl Jam, SoundGarden, Alice in Chains, Nirvana…) , compartiendo así un sonido en común, que junto al inglés como idioma en este caso, darían a entender que esa banda esta anclada en un estilo más o menos concreto  de música.

Las influencias pueden definir casi tanto al grupo, como el estilo de música que tocan. Al respecto, caben opiniones para todos los gustos. Algunos pensarán que hay demasiadas bandas españolas cantando en inglés, y otras que hay demasiado pocas, pero si nos fijamos en los últimos años, parece que la tendencia es a cantar en el idioma en el que el grupo mejor se expresa, abandonando modas y poses forzadas.

En España la mayoría de los grupos  se expresa mejor en español que en inglés (debido sobretodo al desconocimiento de los españoles en general de una segunda lengua, a pesar de que muchas de las influencias provengan de países angloparlantes en un gran número) aunque poco a poco, cada vez hay más adeptos al inglés entre nuestras bandas.

Son muchos ya los que se han pasado últimamente a las letras en español, tras varios años cantando en inglés ( Lex Makoto o Melón Diesel) debido a la dificultad de exportar sus proyectos a un mercado internacional altamente competitivo, enfocándose así en un mercado nacional o dirigido sobretodo a comunidades hispanohablantes.

Sin embargo, y muy a pesar de lo que opinan muchos,  es completamente cierto que cierta música sólo tiene pleno sentido y pureza si se canta en un idioma. Un  estilo tal como el de Russian Red, Sexy Sadie o Sunday Drivers puede que no tuviera mucho sentido en castellano. Al igual que sería un poco “duro” de imaginar escuchar flamenco en alemán por ejemplo.

Este argumento está apoyado por el hecho de que las bandas que se aferran al inglés casi siempre dominan el idioma, tanto a la hora de componer las letras, como a la hora de cantarlas. Por ello, no podemos poner ni una pega a lo que hace gente como la citada anteriormente y otros tantísimos otros.

Otros grupos, sin embargo, se empeñan en cantar en inglés, con una pronunciación más o menos correcta, pero con una falta de imaginación desastrosa a la hora de componer en la lengua de Shakespeare. Me refiero a letras que tiran de frases tan tópicas y repetidas en la historia del pop/rock  como podrían ser “I need you, baby”, “together forever”, “come back my love”, etc.  No por cantar en inglés, el grupo debería  de trabajar de manera menos   creativa  las letras.

Cierto es también que normalmente las bandas más internacionales e importantes utilizan el inglés como lengua de sus canciones buscando esa proyección profesional más allá de las fronteras geográficas o idiomáticas. Hay varios casos recientes de grupos que han llamado mucho la atención al norte de los Pirineos y que cantan en inglés, como es el caso de  Cat People. Pero también otros tienen tirón en Europa cantando estrictamente en español como sería el caso de Ska-P, o anteriormente en su día, Héroes del Silencio.

En la variedad está el gusto; para gustos los colores, y para colores el arcoiris.

Adaptado de : bandalismo.net

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

¿Quienes aprenden más rápido: las mujeres o los hombres?

13 Mayo 2010 menéame menéame

menwomenHe encontrado dos artículos relacionados con este tema, uno de ellos enfocado a un estudio realizado por la Universidad de Yale en los Estados Unidos y otro artículo de un profesor de idiomas que relata su opinión por su experiencia en el aula.

El primer artículo se basa en un estudio en el cual utilizan ratones (machos y hembras) que logró comprobar qué sexo es el que tiene una mejor capacidad de adquirir conocimientos. La especialista Jane Taylor, fue la encargada de guiar la investigación, que concluyo que las mujeres aprenden más rápido que los hombres.

El estudio fue diseñado de la siguiente manera: los investigadores crearon ratones transgénicos machos y hembras, los primeros con ovarios y las segundas con testículos, para que pudieran generar las hormonas estrógenos y andrógenas en las cantidades que corresponden al sexo contrario. En el experimento, los ratones tenían que aprender que al accionar una palanca podían obtener comida. Finalmente, después de analizar los resultados se determino que los ratones con cromosomas femeninos habían aprendido más rápido en todas las pruebas. Fuente.

El segundo artículo lo escribió el profesor Jon Lewis, dedicado en aconsejar y guiar a estudiantes que están aprendiendo idiomas. Jon Lewis relata que durante sus clases conversacionales, las mujeres participaban mucho más que los hombres, ya se haciendo preguntas o comentarios.

“Las mujeres simplemente están más interesadas en las personas que los hombres”, declaró Lewis. “Ellas realmente quieren escuchar y les preocupa, cuando preguntan” ¿cómo estás? ‘El hecho de ser esposas y madres puede tener algo que ver con esto. Los hombres, en cambio, están menos interesados en las personas y más interesado en las cosas, sobre todo, coches, ordenadores, tecnología, etc. Otro factor que el menciona es que los hombres tienen más miedo de cometer errores que las mujeres, ya que las mujeres lo que más le preocupa es descubrir cosas nuevas de sus interlocutores. Y como todos aprendemos cometiendo errores, es por esto que las mujeres aprenden más rápido que los hombres.  Fuente.

Ambos artículos presentan el mismo resultado basándose en diferentes factores y estudios. ¿Tú piensas que es suficiente esto para determinar que las mujeres aprenden más rápido que los hombres?

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

¿Por qué nos cuesta tanto hablar inglés?

11 Mayo 2010 menéame menéame

¿Qué es un español? Alguien que se pasa su vida aprendiendo inglés – y  se podría añadir- y que nunca lo aprende.

Búlgaros, húngaros y turcos son los únicos que alegan hablar menos inglés que los españoles. El 65% de los españoles reconoce que no es capaz de hablar, ni de leer ni de escribir en ese idioma. ¿Por qué lo hablamos tan mal?

Es cierto que se trata de un problema arrastrado. La dictadura de Franco cerró las fronteras al inglés durante 40 años centrándose en la defensa del español y España. En la actualidad, el dominio del inglés sigue siendo uno de los factores educativos que más marca la diferencia entre unas clases sociales y otras, de ahí el énfasis en los últimos años en que los colegios públicos sean bilingües o la necesidad de que  impartan algunas asignaturas en inglés para dar una solución a esta situación que afecte a todos por igual.

El 70% de los españoles reconoce que el inglés es importante o muy importante, pero sólo el 4% lo estudia; el 17% lee correctamente este idioma; el 14% lo entiende cuando lo escucha y el 11% asegura hablarlo bien.

Mientras España enmudece, otros toman ventaja como Portugal y Grecia, que se adaptan lingüísticamente a la ampliación de la Unión Europea, y con ello a la importancia del inglés como lengua franca. “Es el latín del siglo XXI”.

Otro freno histórico al impulso del inglés en España es que la televisión y el cine no se emitan en versión original (impedimento que parte del periodo de dictadura franquista). Finlandia y Holanda son un ejemplo a seguir. Ambos países, con un gran nivel de inglés: ven el cine y la televisión en versión original, con excepción de las películas infantiles, que sí las doblan. Un país con un idioma tan especial como el finlandés no tenía capacidad para doblar todo y, al final, la necesidad se transformó en virtud.

¿Por qué los telediarios no nos dejan oír la voz de Obama? ¿En lugar de doblarlo, no se puede subtitular?”.

Javier viajó hace 40 años a Inglaterra, donde pasó tres veranos recogiendo fresas y sirviendo cafés hasta que su nivel fue aceptable. Marta, hija de Javier, también eligió ese camino: “Aunque recibí clases durante tres años, terminé el bachillerato sin ser capaz de mantener una conversación básica, redactar una carta o leer un periódico”. En Escocia vivió y trabajó, y en un año saldó su deuda. “Allí conocí a decenas y decenas de españoles que habían venido a buscar lo mismo que yo. Eso demuestra que la educación española tiene un problema”.

El sistema educativo debe dejar de enseñar el inglés como lengua extranjera e impartirlo como una “habilidad básica del sistema”. El problema es que en la primaria y la secundaria hay mecanismos que garantizan el contacto con el inglés, pero en la universidad no.

Los informes europeos nos ponen a la cola en inglés, pese a que somos uno de los países que más invierte en el sector público y privado. España, siendo la octava economía del planeta, suspende en inglés, aunque más justo sería decir que suspende en un segundo idioma. Ni ingleses, ni norteamericanos son unos cracks en otro idioma. Hay una teoría: los países con lenguas que cuentan con un gran número de hablantes, como Francia e Inglaterra no sienten la necesidad de aprender otros idiomas. Lo seguro científicamente es que el español no tiene un cromosoma perdido que le impida hablar inglés con corrección.

Fuente: elpais.com

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad | No Comentarios »

Traducción simultanea por software ya es posible

5 Mayo 2010 menéame menéame

Se acaba de inventar en Barcelona un software que puede aprender un idioma para luego traducir conversaciones orales en tiempo real. El inventor es un español llamado Néstor Jacob, que desarrollo el sofisticado algoritmo que hace que este software pueda aprender un idioma.

Al invento lo han llamado provisionalmente Voice Project y varios gigantes como Google, Yahoo, HP y Telefónica, están muy interesados por este nuevo invento. A diferencia de otros traductores, este tiene la habilidad de ordenar las palabras de manera correcta al momento de traducir y además interpreta el sentido que el locutor quiere transmitir. El software pronuncia en tiempo real y con claridad la traducción del mensaje recibido. Por ahora el software puede hacer traducciones entre español e inglés y esta aprendiendo chino y ruso.

Para aprender un nuevo idioma, se le introducen varios diccionarios y luego lo ponen a escuchar audiolibros por varias horas todos los días, para que pueda complementar lo aprendido de los diccionarios. Al cabo de unas semanas, los diccionarios ya no son necesarios ya que el sistema selecciona las mejores palabras para interpretar lo que escucha. Luego, el siguiente paso es que un profesor le de clases y practique lo aprendido con varias personas que participan en este proyecto. De esta manera el idioma se va perfeccionando.
Como pueden ver el software utiliza los mismos métodos que un humano utiliza para aprender un idioma, sin embargo el software puede retener y utilizar toda la información aprendida en un par de semanas.

El software se ha logrado crear por medio de un modulo de inteligencia artificial que analiza la gramática y semántica de los idiomas. El software aprende nuevas lenguas y expresiones y puede incluso completar una palabra que se haya quedado a medias, por alguna interferencia. Además, pronto el software estará disponible para móviles, además de ordenadores. Este salto a la movilidad daría muchos mas beneficios al usuario.

Publicado en Idiomas y Ciencia | No Comentarios »