Historial de abril, 2010

Becas para estudiar idiomas en el verano

30 abril 2010 menéame menéame
Flag of the Community of Madrid (Spain)
Image via Wikipedia

El 28 de abril se publicó una noticia en el periódico El Mundo, ofertando becas para estudiar idiomas. Estas becas son ofrecidas por La Comunidad de Madrid a estudiantes de entre 16 y 22 años. La beca ofrece una cantidad de 1.920 euros por cursos de cuatro semanas de duración.

Aprovechar a viajar y aprender un nuevo idioma en tus vacaciones, es una gran oportunidad, especialmente si tienes una beca que te permita pagarte el viaje y el curso. La Comunidad de Madrid ha abierto 200 plazas para estudiar inglés, 25 para estudiar francés y25 para alemán.  Tienes hasta el 12 de mayo para presentar tu solicitud.

A continuación encontrarás algunos de los requisitos:

  • Residir en la Comunidad de Madrid
  • Estar matriculado/a durante el curso académico inmediatamente anterior a la convocatoria en instituto de Educación Secundaria, una Universidad o en la Escuela Oficial de Idiomas, radicados en la Comunidad de Madrid, realizando por primera vez alguno de los siguientes cursos:
    • Cursos universitarios
    • Curso en la Escuela Oficial de Idiomas
    • Ciclos formativos de grado medio
    • 1º ó 2º de Bachillerato
    • Curso de Educación Secundaria
  • Siempre que cumplan los siguientes requisitos:
    • que el curso se haya realizado de forma completa por primera y única vez
    • que las asignaturas se hayan aprobado en su totalidad
    • que la nota media obtenida en el expediente académico del curso inmediatamente anterior al de la convocatoria sea, como mínimo, de “Bien” o “Seis”
    • que el idioma solicitado se haya estudiado durante el curso inmediatamente anterior al de la convocatoria, obteniendo, como mínimo, la nota de “Bien” o “Seis”
  • Estar cursando durante el curso académico inmediatamente anterior a la convocatoria como asignatura el idioma o idiomas solicitados. Excepcionalmente podrán admitirse solicitudes que no cumplan este requisito, siempre que se acredite de forma fehaciente la imposibilidad de cursar el idioma en el centro de estudios por causas ajenas a la persona solicitante
  • Declaración de cumplir los requisitos que exige el artículo 13 de la Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de Subvenciones
  • No tener deudas en período ejecutivo de pago con la Comunidad de Madrid

Si quieres más información puedes visitar la página de Becas de la Universidad Carlos III de Madrid. Ir a estudiar afuera es una aventura  recomendada para todos, sin embargo si tu deseo no es salir de Madrid y prefieres la comodidad  de estar en tu casa, puedes aprender un nuevo idioma, enscribiendote en alguna academia inglés en Madrid, o alguna otra academia que ofresca cursos de otros idiomas.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Becas y Ayudas | No Comentarios »

Cursos de idiomas online

27 abril 2010 menéame menéame

El 26 de abril de 2010 el diario de Jerez publicó un artículo donde denuncian la falta de plazas en las escuelas de idiomas. Aproximadamente de 1150 solicitudes para ingresar, solamente existen 180 plazas totales para cursos de inglés y alrededor de 180 para francés y alemán.

Es una lastima que tanta gente se quede sin plazas para aprender un nuevo idioma. Por esta razón, mucha gente busca cursos en el extranjero o los cursos online para poder aprender un idioma. En respuesta a esta demanda, el ministerio de educación, este año ha lanzado varias becas para estudiar idiomas en el extranjero, especialmente inglés, francés y alemán.

Sin embargo, estas becas no satisfacen la demanda total. Por esta razón, hemos creado una sección de cursos de idiomas online, donde estamos ofreciendo cursos de alemán, francés, inglés, italiano, chino, japonés y español. Al inscribirte en uno de los cursos puedes aprender todos los idiomas que quieras.

Trataremos de proporcionar cursos de idiomas gratuitos según las respuestas de esta encuesta.

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

¿Hay alguna diferencia entre Lengua, Idioma y Dialecto?

21 abril 2010 menéame menéame

¿Te has preguntado alguna vez cual es la diferencia entre estas tres palabras? Generalmente las que más veces usamos para hablar de la misma cosa es lengua e idioma, aunque cada una tiene su propia identidad.

Lengua

La palabra lengua en este contexto, se define como un sistema complicado de asociaciones entre las ideas y los sonidos o gestos (para incluir los lenguajes de señas) que cada sociedad humana posee sin excepción. Esta lengua, sea escrita o no, tiene forzosamente un sistema gramatical propio. Abajo he enumerado otras definiciones de varias fuentes:

  • El Diccionario del Español Usual de México, define lengua como el sistema de signos fónicos o gráficos con el que se comunican los miembros de una comunidad humana.
  • Diccionario de Uso del Español, Editorial Gredos, define lengua como conjunto de formas vocales de expresión que emplea para hablar cada nación. Se aplica con preferencia a «idioma» cuando se trata de pueblos antiguos.
  • La RAE lo define como el sistema de comunicación y expresión verbal propio de un pueblo o nación, o común a varios.

Por ejemplo la lengua de Papuasia Nueva Guinea no tiene escritura, sin embargo no quiere decir que tenga menos estructura, complejidad y creatividad que la gramática del castellano o inglés.

Idioma

Como mencioné anteriormente, los lingüistas muchas veces utilizan las palabras lengua e idioma indistintamente. Para ellos, no hay gran diferencia entre estos términos. Sin embargo, la palabra idioma suele referirse a una lengua que tiene un cuerpo literario, generalmente se utiliza en foros nacionales o internacionales. A continuación encontrarás varias definiciones de la palabra idioma:

  • El Diccionario del Español Usual de México, define idioma como lengua de un pueblo o nación, lengua que lo caracteriza.
  • Diccionario de Uso Español, define la palabra idioma como lenguaje propio de un grupo humano. Suele aplicarse esta denominación a los hablados por una nación, especialmente a los modernos.
  • La RAE, define idioma como lengua de un pueblo o nación, o común a varios.

¡Como puedes ver en cada una de estas definiciones, incluye la palabra lengua!

Dialecto

La definición que los lingüistas profesionales utilizan de dialecto, es una variante de alguna lengua entendida por varias personas, como implican las definiciones adjuntas:

  • El Diccionario del Español Usual de México define dialecto como la manera en que un grupo de personas, comunidad o habitantes de una región, hablan una lengua. Por ejemplo, la lengua de la ciudad de México, la de Buenos Aires y el habla de Madrid son dialectos del español.
  • La RAE, define dialecto como el sistema lingüístico derivado de otro; normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.

Está claro que si existen diferencias entre estos términos aunque están muy relacionados entre sí. Este análisis es basado solamente en las definiciones de las palabras, sin embargo hay artículos que van más profundo. Si quieres compartir alguna otra diferencia no dudes en dejarnos un mensaje en los comentarios.

Publicado en Aprender Idiomas | 8 Comentarios »

¿Cuáles son los idiomas más difíciles de aprender?

20 abril 2010 menéame menéame
A man of many language symbols
Image by eyesplash Mikul via Flickr

Existen más de 2650 idiomas y 7000 dialectos en el mundo y decidir qué idioma es el más difícil no es tan simple. Idiomas diferentes presentan retos diferentes y lo que constituye un idioma difícil depende principalmente de la persona que lo esta estudiando.

Tu lengua materna es un factor muy importante en el momento de determinar la dificultad. Por ejemplo, una persona que tiene como lengua materna el italiano, se le hace relativamente fácil aprender español o portugués a pesar de la estructura gramatical compleja del español. Siguiendo esta misma línea, una persona que habla chino, probablemente podrá aprender japonés más rápido que las personas cuyo primer idioma utiliza el alfabeto latino. De hecho, el chino no tiene un sistema gramatical en sí, lo que lo hace más fácil de aprender que muchas lenguas occidentales una vez que hayas memorizado los caracteres básicos.

Aptitud individual es otro factor importante. Algunas personas tienen talento natural para aprender nuevos idiomas, mientras que otras personas tienen dificultades desde las lecciones básicas. Factores como el ambiente, materiales usados y la motivación también juegan una parte importante en que tan difícil se convierte el aprendizaje de un idioma.

Dejando todos estos factores de lado, la Oficina de Relaciones Exteriores Británica ha hecho un estudio, que demostró que el idioma más difícil de aprender es el Vasco, hablado en unas partes de España y Francia. Puedes ver la clasificación de los idiomas más difíciles en nuestro blog.

Aunque el inglés no aparece en esa lista, este idioma tiene un alto grado de dificultad, por su pronunciación y verbos irregulares. Además, en inglés hay muchas palabras que se escriben igual pero suenan diferente dependiendo de su significado. Estos factores hacen que el inglés sea difícil de entender aún para personas que tienen un idioma nativo relacionado con él.

Agradeceremos a cualquiera que quiera compartir su experiencia y comentar sobre cuales factores han dificultado el aprendizaje de un idioma.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Aprender Idiomas, Métodos de aprendizaje | 26 Comentarios »

¿Por qué el latín se convirtió en una lengua muerta?

15 abril 2010 menéame menéame
English: Augustus of Prima Porta, statue of th...

Image via Wikipedia

Decir que el latín es una lengua muerta, es un problema de semántica, ya que hay personas que dicen que el latín no ha muerto, porque vive dentro de los idiomas hablados por billones de personas alrededor del mundo. Otros, discuten que existen algunas actualizaciones del idioma publicadas por la iglesia católica y que por esta razón el idioma sigue vivo y en desarrollo.

Sin embargo, el latín ya no se utiliza en el día a día por la gran mayoría de personas, con excepción de algunos ambientes religiosos donde la tradición dicta su uso. El latín ya no es el idioma materno de ninguna persona y aunque todavía se enseñe, el latín no es considerado un idioma en desarrollo como los idiomas modernos.

Las razones que dieron lugar a la “muerte” del latín son muchas. Quizás la razón más significativa tiene que ver con la caída del imperio romano. Durante el periodo del imperio romano, el idioma fue estandarizado y para poder sobresalir en esos tiempos, era necesario saber latín.

Roma era la entidad política más poderosa en el mundo occidental en esa época y muchas de las personas que tenían ambición de sobresalir en ese sistema tenían que aprender latín. Como resultado, el latín se esparció muy rápido. Sin embargo, esta expansión comenzaría a estabilizarse y luego caería drásticamente.
El latín continuó a ser usado durante la época medieval alrededor de Europa y se mantuvo como idioma preferido por las cortes, universidades e iglesias. Sin embargo, como no había nada que uniera al continente europeo, no era necesario estandarizar este idioma. Así que por eso, poco a poco, durante cientos de años, el latín comenzó a cambiar y cada región creó su propio dialecto e idiosincrasias.

Eventualmente, estos dialectos serian únicos y distintos entre si y cada región fue creando  su propio idioma. Hoy en día estos idiomas se conocen como lenguas Romances. Las lenguas romances más reconocidas y más habladas en la actualidad son: el español, portugués, italiano y francés. Existe otro idioma hablado en una pequeña zona de Suiza llamado Romanche, y es considerado como el idioma que más se parece al latín clásico.
Existen otros idiomas que fueron influenciados enormemente por el latín aunque no sean considerados como lenguas romances. Por ejemplo el inglés, que no es una lengua romance sino que una germánica, contiene muchas palabras con origen del latín. Se dice que 2/3 del vocabulario inglés tiene raíces latinas.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Idiomas y Ciencia, Idiomas y la sociedad | 1 Comentario »

Como elegir el sistema ideal para aprender idiomas

9 abril 2010 menéame menéame

Este artículo trata de aconsejar que debes ver y como puedes escoger un curso de idimoas correcto para tí. Es importante fijarse en los tres puntos que ponemos a continuación.

1. Efectividad (Prioridad)

2. Compromiso (Interés)

3. Eficiencia (Proceso)

Efectividad, compromiso y eficiencia se refieren a “que”, “porqué” y “cómo” aprender un idioma. En términos simples, primero decides el que vas a aprender, basado en frecuencia (prioridad), luego filtras materiales basados en la probabilidad de la continuidad del estudio y repaso, o compromiso (interés), y finalmente, determinas como aprenderás ese material de manera más eficiente (proceso).

Efectividad: Si seleccionas el material incorrecto, no importa como estudias o si estudias, fluidez practica es imposible sin las herramientas propias (material). Los maestros están subordinados a los materiales, así como los cocineros están subordinados a las recetas.

Compromiso: La revisión y exposición múltiple al mismo material, siempre presentará un elemento de la monotonía, que debe ser contrarrestada por un interés en el material. Incluso si se selecciona el material más eficaz y método eficiente, si no se comprometen con el estudio repetido, la eficacia y la eficiencia no significan nada. En otras palabras: ¿puedes persistir con el material y el método que has elegido? Si la respuesta es no, quizás otros materiales o métodos “menos efectivos” podrían funcionar mejor. El mejor material no significa nada si no lo utilizas.

Por analogía, si corres cuesta arriba con una pesa en cada mano fuera la forma más eficaz de perder grasa corporal, ¿cuánto tiempo una persona promedio se comprometería a dicho programa?

Si no tienes ningún interés en la política, ¿te comprometerías a un curso de idiomas que se centra en este material? Pregúntate: ¿Puedo estudiar este material todos los días y me comprometo cumplir mis metas? Si tienes alguna duda, cambia de estrategia. A menudo, lo mejor es seleccionar el contenido que coincida con tus intereses en su lengua materna. No leas nada que no leerías en español, si español es su idioma nativo (por ejemplo, no leas el periódico Asahi Shimbun, si no lees los periódicos en español). Usa el idioma que quieres aprender como un vehículo para aprender más sobre la cultura o algún tema que te interese.

No utilices materiales incongruentes con tus intereses como un vehículo para aprender un idioma – ya que no funcionará.

Eficiencia: Poco importa si tienes el mejor material y compromiso si te tomará 20 años para adquirir fluidez en el idioma. El retorno de la inversión no te obliga. Pregúntate a ti mismo: ¿Este método me permite recordar correctamente todo lo que he aprendido con el menor número de prácticas? Si la respuesta es no, el método debe ser refinado o reemplazado.

Aplicando la regla 80/20 en los idiomas

El principio de Pareto, también conocido como la regla del 80/20, dice que el 80% de los resultados se producen del 20% de cualquier esfuerzo, recursos o tiempo. Es interesante aplicar el conocimiento de este principio a la hora de aprender un idioma.

Podemos adaptar este principio y dar prioridad al material en función de la frecuencia que lo usas y distribuir tu tiempo enfocándote en aquellos puntos que son más fáciles de aprender. Para entender el 95% de un idioma con fluidez y poder tener una conversación en ese idioma puede requerir aproximadamente 3 meses de aprendizaje aplicado. En cambio para alcanzar el umbral del 98% de conocimiento podría requerir 10 años. En el aprendizaje hay un punto rendimiento decreciente en el cual, para la mayoría de las personas, es mejor dejar de aprender ese idioma y aprender otro u dedicar el tiempo a adquirir otros conocimientos, ya que para mejorar 1%, tomará aproximadamente 5 años de dedicación.

Una estrategia que se puede seguir de cómo analizar la gramática de nuevos idiomas, sugerimos la lectura de uno de nuestros artículos llamado como aprender un idioma en 1 hora.

Publicado en Aprender Idiomas | 1 Comentario »

¿De donde vienen los nombres de los personajes de Harry Potter?

6 abril 2010 menéame menéame
Harry Potter (character)

Image via Wikipedia

Este post va dedicado a todos los fans de Harry Potter, quizas estas explicaciones les permitan entender un poco mas a cada unos de los personajes y además se daran cuenta que cada nombre fue escogido de forma muy meticulosa por J.K. Rowling la autora. Ya que muchos de los nombres de los personajes tienen un significado especial, dando forma a la personalidad de cada uno de ellos.

Uno de los nombres más largos de la novela es el de Dumbledore, el mago más poderoso de toda la saga. Su nombre completo es Albus Pércival Brian Wulfric Dumbledore, y cada uno de los nombres añade una descripción de quien es Dumbledore. En inglés antiguo, Albus quiere decir blanco, y es un nombre generalmente usado para reflejar edad y sabiduría. Pércival, era el nombre de uno de los caballeros de la Mesa Redonda, y el nombre sugiere paz e iluminación. Brian es un nombre tradicional irlandés, que literalmente significa alto, pero que también sugiere que es una persona de la nobleza. El nombre Brian probablemente tuvo sus orígenes por Brian Boru, un rey irlandés que murió defendiendo a su gente. San Wulfric, era un ermitaño, dando a conocer la parte solitaria de la vida de Dumbledore y finalmente Dumbledore es una palabra de inglés antiguo que quiere decir abeja. Rowling ha dicho que eligio ese nombre por la imagen que tenia en su mente acerca de Dumbledore, deambulando por el castillo, canturreando alguna canción.
El origen del nombre Harry y de su familia tambien son interesantes. Potter es un nombre relativamente común en Inglaterra, que significa poder. Lily Evans, la madre de Harry, tambien tiene un nombre interesante. Lily significa lirio, una flor asociada generalmente a la muerte o renacimiento, porque mueren cada año porque mueren de nuevo cada año, pero brotan las hojas frescas del bulbo enterrado en el suelo. Finalmente, el nombre Evans significa “joven guerrero”.
El origen de los nombres de los amigos de Harry y sus consejeros también son muy interesantes. Hermione es una forma inglesa de Hermes, el mensajero griego, y un nombre que se asocia también con la magia y la terrenalidad. El nombre Granger es un campesino común, pero también el nombre de un movimiento popular que luchaba por los derechos de los agricultores en el siglo 17. El nombre Ron sugiere que es un asesor de reyes, mientras que su padre, Arthur, tiene un nombre que significa “líder”. Ginevra es un nombre antiguo que significa siempre verde, mientras que los orígenes del nombre de Rubeus Hagrid son una mezcla de celtas y el latín. En latín, Rubeus significa rojo o rojizo, probablemente una referencia a la complexión de Hagrid, mientras que Hagrid puede ser un juego de palabras en Gaelico, Ha significando mitad, y Grid el nombre de un gigante temible.

Como pueden ver, cada uno de los nombre fue muy bien escogidos. Y al entender el significado de estos nombres en inglés podemos apreciar mejor a cada uno de los personajes de esta saga maravillosa.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Escuelas de Idiomas, Idiomas y medios de comunicación, Idiomas y Niños | 1 Comentario »