El avance imparable del Spanglish
23 noviembre 2011
menéame Por si alguien no está familiarizado con el tema, el Spanglish es un lenguaje híbrido creado por la fusión de inglés y español entre la población bilingüe latina especialmente en los EEUU.
Existe mucha polémica con el tema del Spanglish. Desde el lado anglófono se considera como una contaminación del inglés. Desde el hispanohablante, una corrupción del español. Pero surgen cada vez más voces que lo consideran una especie de evolución natural de la lengua. La, cada vez mayor, comunidad latina bilingüe estadounidense lo está adoptando como su forma de expresión natural así como una herramienta de integración y de identidad.
Como dice el escritor y artista chicano Guillermo Gómez-Peña: “El Spanglish es nuestra única patria. Muchos mexicanos que hemos vivido varios años en Estados Unidos y volvemos a nuestra tierra de origen nos sentimos y somos ajenos. México nos dice que no somos mexicanos y Estados Unidos nos repite a diario que no somos anglosajones. Sólo el Spanglish y su cultura híbrida me han otorgado la plena ciudadanía que ambos países me negaban”.
Uno de los principales defensores del Spanglish es el escritor y filólogo estadounidense de origen mexicano Ilan Stavans.
Stavans, doctor en Letras Hispánicas por la Universidad de Columbia, publicó en 2003 un libro, Making of a New American Language, que incluía un diccionario de esta llamada “nueva lengua” y en 2004 se atrevió con una traducción al Spanglish nada más y nada menos que del Quijote:
“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase”
Para Stavans también está muy claro. Según él, el Spanglish es un lenguaje del que los académicos desconfían, que los políticos apenas han empezado a tomar en consideración, pero que poetas, novelistas y ensayistas han entendido que es la clave para llegar a una gran parte de la población que ya lo habla a diario y lo siente como propio.
En su diccionario recoge algunos términos usados habitualmente como:
- Backupear-dar marcha atrás con el coche: de back up a car.
- Pregneada-embarazada: de pregnant.
- Llamar pa’tras-devolver la llamada de teléfono: traducción literal de call back.
- Eskipear-saltarse la clase: de skip.
- La laptopa- ordenador portátil: de laptop.
- Emailiar-enviar un e-mail.
- Vacunear the carpet – aspirar la alfombra: de vacuum-cleaner (aspirador) y carpet (alfombra).
- Yonque-desguace: de Junk yard.
Es una realidad. El Spanglish avanza con paso firme porque está integrado de manera natural en la vida cotidiana de millones de personas.
En palabras de la escritora portorriqueña Giannina Braschi:
“Me siento como Dante, Petrarca and Boccaccio, y como Garcilaso forging a new language. Saludo al nuevo siglo, el siglo del nuevo lenguaje de América, y le digo adiós a la retórica separatista y a los atavismos.”
¿Será el idioma del futuro? ¿Qué opináis?
Publicado en Idiomas y la sociedad, Novedades en Idiomas | 1 Comentario »




![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=c0607b84-dfdf-4943-b4f3-a271e6af178f)

![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=21d453f5-f766-461d-8148-163dd241994e)

![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=440cdfa2-17c3-45ef-b193-56066118f5fe)
![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=ec26fac6-b258-471b-803c-3c3b8eb80e55)

![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=97997177-2e3b-419a-b505-ea4ffe616c51)




