Historial de la categoria ‘Novedades en Idiomas’

El avance imparable del Spanglish

23 noviembre 2011 menéame menéame
Spanglish

Image by satanslaundromat via Flickr

Por si alguien no está familiarizado con el tema, el Spanglish es un lenguaje híbrido creado por la fusión de inglés y español entre la población bilingüe latina especialmente en los EEUU.

Existe mucha polémica con el tema del Spanglish. Desde el lado anglófono se considera como una contaminación del inglés. Desde el hispanohablante, una corrupción del español. Pero surgen cada vez más voces que lo consideran una especie de evolución natural de la lengua. La, cada vez mayor, comunidad latina bilingüe estadounidense lo está adoptando como su forma de expresión natural así como una herramienta de integración y de identidad.

Como dice el escritor y artista chicano Guillermo Gómez-Peña: “El Spanglish es nuestra única patria. Muchos mexicanos que hemos vivido varios años en Estados Unidos y volvemos a nuestra tierra de origen nos sentimos y somos ajenos. México nos dice que no somos mexicanos y Estados Unidos nos repite a diario que no somos anglosajones. Sólo el Spanglish y su cultura híbrida me han otorgado la plena ciudadanía que ambos países me negaban”.

Uno de los principales defensores del Spanglish es el escritor y filólogo estadounidense de origen mexicano Ilan Stavans.

Stavans, doctor en Letras Hispánicas por la Universidad de Columbia, publicó en 2003 un libro, Making of a New American Language, que incluía un diccionario de esta llamada “nueva lengua” y en 2004 se atrevió con una traducción al Spanglish nada más y nada menos que del Quijote:

“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase”

Para Stavans también está muy claro. Según él, el Spanglish es un lenguaje del que los académicos desconfían, que los políticos apenas han empezado a tomar en consideración, pero que poetas, novelistas y ensayistas han entendido que es la clave para llegar a una gran parte de la población que ya lo habla a diario y lo siente como propio.

En su diccionario recoge algunos términos usados habitualmente como:

  • Backupear-dar marcha atrás con el coche: de back up a car.
  • Pregneada-embarazada: de pregnant.
  • Llamar pa’tras-devolver la llamada de teléfono: traducción literal de call back.
  • Eskipear-saltarse la clase: de skip.
  • La laptopa- ordenador portátil: de laptop.
  • Emailiar-enviar un e-mail.
  • Vacunear the carpet – aspirar la alfombra: de vacuum-cleaner (aspirador) y carpet (alfombra).
  • Yonque-desguace: de Junk yard.

Es una realidad. El Spanglish avanza con paso firme porque está integrado de manera natural en la vida cotidiana de millones de personas.

En palabras de la escritora portorriqueña Giannina Braschi:

“Me siento como Dante, Petrarca and Boccaccio, y como Garcilaso forging a new language. Saludo al nuevo siglo, el siglo del nuevo lenguaje de América, y le digo adiós a la retórica separatista y a los atavismos.”

¿Será el idioma del futuro? ¿Qué opináis?

Publicado en Idiomas y la sociedad, Novedades en Idiomas | 1 Comentario »

Acreditaciones oficiales según los niveles europeos

3 noviembre 2010 menéame menéame
Diploma

Imagen via sxc.hu

Con la entrada en vigencia del plan Bolonia los nuevos grados exigen tener un nivel de inglés B1 (nivel intermedio). ¿Pero en qué consiste y qué supone esto?

El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) se ha encargado de unificar las directrices para el aprendizaje y la enseñanza de las mismas dentro del contexto europeo, estableciendo unos niveles de dominio del idioma. En estos niveles están basadas las diferentes certificaciones que habrá que acreditar para las diferentes oposiciones y trámites oficiales, incluyendo la obtención de títulos de master homologados por Bolonia.

El MCER establece los siguientes niveles:

NIVEL BÁSICO: A

A1:
Es el nivel más bajo de uso comunicativo de la lengua. El estudiante debe ser capaz de: Interactuar de forma sencilla. Saludar, presentarse, describir personas, objetos y lugares.  Realizar afirmaciones simples. Expresar gustos, preferencias, estados de ánimo. Comprender y extraer información básica. Adquirir vocabulario relacionado con la realidad cotidiana

A2:
El alumno es capaz de interactuar en relaciones sociales breves y posee vocabulario básico sobre varias actividades cotidianas. Puede describir acontecimientos y hechos en el pasado de forma sencilla y comprende y escribe textos referidos a su ámbito personal.

NIVEL INTERMEDIO: B

B1:
El alumno puede interactuar con hablantes nativos en situaciones reales de la vida cotidiana y expresar su opinión, plantear quejas, pedir aclaraciones, etc. Puede expresarse con sencillez en pasado: narrar experiencias, contar anécdotas, hechos, historias, etc. Posee un vocabulario más extenso relacionado con costumbres, biografías, anécdotas, medios de comunicación, el mundo laboral, etc.

B2:
El alumno interactúa con hablantes nativos con cierta espontaneidad y fluidez. Es capaz de seguir tramas y discursos extensos, películas, programas informativos, etc… Puede exponer hipótesis y condiciones irreales en el pasado. Adquiere vocabulario relacionado con la empresa, la gastronomía, los refranes y temas de actualidad.

NIVEL AVANZADO: C

C1:
El alumno es capaz de utilizar expresiones coloquiales y adaptarse a los diferentes registros sin gran esfuerzo. Comprende textos literarios, artículos especializados y manuales técnicos ajenos a su ámbito de trabajo. Es capaz de definir términos complejos y adquiere vocabulario relacionado con la realidad y el arte.

C2:
El alumno puede expresarse con una amplia serie de mecanismos de corrección y un buen dominio de expresiones idiomáticas y coloquiales, siendo conscientes de los sentidos connotativos de los mensajes Es capaz de leer textos literarios o técnicos sumamente abstractos y complejos. Es capaz de escribir artículos complejos, reseñas de obras literarias y discursos muy eficaces en distintos estilos.

Podemos concluir diciendo que la obtención de un título de reconocimiento internacional que acredite nuestro nivel de conocimiento del idioma, nos ayudará en los estudios y mejorará nuestro currículum para la obtención de un futuro trabajo.

Publicado en Aprender Idiomas, Novedades en Idiomas | No Comentarios »

El Español Reaparece en Filipinas

25 marzo 2010 menéame menéame
a Sunday in Philipines

Image by *little* via Flickr

Hasta mediados del siglo XX, el español era uno de los idiomas más hablados en filipinas, por ser una ex colonia Española. Sin embargo, la dominación estadounidense, la invasión japonesa durante la II Guerra Mundial, los movimientos anti-imperialistas, extinguieron el español casi completamente.

Bernard Karganilla, decano de la Universidad de Manila, explica que durante la colonización española, la principal meta era extender el catolicismo, y los misioneros pensaban que era más fácil que ellos aprendieran las lenguas locales a enseñar el español. Principalmente por esta razón nunca se difundió el español entre la mayoría de la población en Filipinas.

En 1898, cuando Filipinas cae en el poder de Estados Unidos, se lleva a cabo una campaña para extender el inglés, por medio de la enseñanza en la educación primaria de las escuelas. Este factor hizo que el español fuera olvidado entre la población. En 1987 el español deja de ser lengua oficial por decisión de la presidenta Cory Aquino, aunque nunca fue el idioma del pueblo.

Sin embargo, en los últimos años los filipinos se están dando cuenta de la importancia del idioma español hoy en día, no solo por cuestiones históricas, sino pro la utilidad real del idioma en relación a oportunidades de empleo y negocios. Esto se demuestra en todo el país y una de las pruebas es que hace 4 años el Instituto Cervantes de Manila tenia 3000 estudiantes y hoy tienen más de 7000.

Uno de los motivos principales de este éxito es que Filipinas, es el segundo país del mundo que ofrece más servicios de externalización después de la India. La mayoría de sus clientes vienen de los Estados Unidos, sin embargo ahora están pidiendo servicios en español por el incremento de comunidades hispanohablantes en este país.

Esta reaparición del español, ha modificado la actitud en el gobierno filipino, ya que se esta pensando reinsertar el español como segunda lengua en 15 escuelas piloto repartidas por todo el país.

Los expertos coinciden que el español, nunca volverá a ser una lengua de uso común en Filipinas, y tampoco es realista pensar que pueda competir con el inglés, el otro idioma oficial del archipiélago. Pero sí puede asentarse como primer idioma extranjero en la nación con mayor vocación occidental en toda Asia.Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Idiomas y Ciencia, Novedades en Idiomas | 1 Comentario »

Recibe gratuitamente noticias y material para aprender idiomas

5 febrero 2010 menéame menéame

Hoy en día con tanta información que hay en internet, tantas fuentes y artículos que hay para leer a veces uno pierde tiempo leyendo cosas que no son de buena calidad o que no nos han aportado nada.

He encontrado un nuevo servicio que recopila noticias e información de calidad e interesante acerca de aprender idiomas. El servicio se llama Info a la Carte es gratuito y es muy fácil apuntarte, solamente tienes que dar tu nombre y tu correo electrónico, la verdad es que no hay formularios complicados ni encuestas para llenar.

Despues de darte de alta, te muestra una sección donde tu escoges que información quieres recibir. Por ahora te pueden enviar noticas en inglés y/o en español, de differentes temas como:

  • Intercambio cultural y movilidad,
  • idiomas específicos,
  • gramática,
  • textos o materiales para enseñar y estudiar en casa,
  • noticias en general,
  • palabra o frase del dia (Fun Stuff).

Se ha anunciado que más adelante añadirán otras tematicas, como educación, viajes y marketing online. Si te interesa, puedes darte de alta aqui http://www.infoalacarte.net/suscribir/

Si alguién tiene algun comentario acerca de esta web me gustaría que nos dejaran algun mensaje ya que por ahora yo lo he probado y me ha parecido muy útil.

Publicado en Idiomas y medios de comunicación, Novedades en Idiomas | 1 Comentario »

Taxistas en Cádiz pronto estarán preparados para comunicarse en inglés

8 enero 2010 menéame menéame
Cadiz_Spain_Coastline
Image by virtualwayfarer via Flickr

El Ayuntamiento de Cádiz, con la ayuda del Instituto de Fomento, Empleo y Formación (IFEF), ha desarrollado un curso de ingles específico para los taxistas de la ciudad, con el objetivo de prepararlos para atender mejor a los turistas que visitan la zona.

El programa es totalmente gratuito y esta compuesto por dos cursos de inglés, uno completamente presencial y otro mixto (presencial + on line). Este programa tiene el objetivo de ayudarle a los taxistas aprender vocabulario, expresiones y conocer algunas conversaciones adaptadas al turismo y a su sector. Estos conocimientos les servirán para desarrollar mejor su trabajo de manera más profesional.

Los profesionales del volante están muy contentos con esta iniciativa, saben que todo lo que sea aprender y mejorar su servicio es importante para ellos. Este programa del ayuntamiento les parece “muy acertado” ya que pronto se celebrará el Bicentenario en 2012 en Cádiz y se esperan que lleguen muchos turistas del extranjero.

El presidente de la empresa Radio Taxi, José Manuel González, esta muy contento con la iniciativa especialmente porque ya 70 de sus compañeros han decidido inscribirse en el programa lo que representa a un 40% del grupo de taxistas que trabaja en Cádiz.

Me parece que esta es una gran iniciativa y que deberían de proporcionar este tipo de cursos a otras personas en la Industria Turística, como a las personas que trabajan en restaurantes, hoteles, etc. Es cierto que los hoteles están mejores preparados, generalmente las personas que atienden la recepción tienen conocimiento de varios idiomas, sin embargo este tipo de cursos también podría darse a las personas de limpieza o que tienen contacto con los clientes de vez en cuando. Esperemos que otras ciudades sigan el ejemplo de Cádiz e inviertan en los idiomas.

Fuente: Diario de Cadiz

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Novedades en Idiomas | 4 Comentarios »

Vendedor ambulante colombiano no sabe leer pero habla inglés

18 diciembre 2009 menéame menéame

Hace un par de días encontré este artículo en un diario Colombiano y me pareció muy interesante, así que decidí compartirlo con vosotros en nuestro Blog. El artículo habla de Rafael Carmona, un vendedor ambulante de Cartagena, Colombia.

Aunque Rafael Carmona no puede leer ni escribir en español, el habla muy bien el inglés, aprendió a hablarlo en la calle con los turistas para poder vender sus productos. En su pueblo, San Juan, no se le daba importancia a los estudios, solamente al trabajo. Así que a los 15 años, se fue para Cartagena. Comenzó, vendiendo café en la calle, se casó y tiene 5 hijos, 4 de los cuales están estudiando en la universidad gracias a su duro trabajo como vendedor.

Recientemente él fue invitado a hablar en un colegio para incentivar a los jóvenes que tienen dificultad con el inglés. El confiesa que si no hablaba en inglés no vendía nada, ya que los “turistas se sentían acosados y no había oportunidad de hablar con ellos, de convencerlos” para que le compraran y por eso se puso a aprender el idioma. Ahora no solamente vende café Colombiano, sino que también vende tabaco cubano y camisetas estampadas.

Como en esa ciudad llegan muchos extranjeros, una vez estuvo trabajando de asistente de cámaras, para la película La Misión. Le decían en ingles lo que tenia que hacer y el sin saber iba acertando poco a poco. Desde ese día, comenzó a tomar clases de inglés todos los días, con los extranjeros que conocía en su trabajo como vendedor ambulante.

Su técnica era atreverse a hablarles a los turistas y ellos mismos lo corregían, hasta que desde hace 5 años, logra hablarlo de manera fluida. También, gracias a sus esfuerzos, la Corporación de Turismo de Cartagena, lo invito a cursar un diplomado en ventas en la Universidad de Cartagena y ahí supo por primera vez lo que era recibir clases de verdad, con profesora y compañeros.

Su esposa le ayudaba tomando apuntes de la clase y ella los repasaba con el en casa. Gracias a esta experiencia, decidió aprender a leer a sus 50 años. El próximo año, Rafael comenzará a hacer la primaria y así no necesitar de su esposa para llevar las cuentas de su negocio.

Fuente: El Tiempo Colombia.

Publicado en Aprender Idiomas, Novedades en Idiomas | No Comentarios »

¿Cuándo empiezan los bebés a aprender su idioma?

11 diciembre 2009 menéame menéame
A picture of my wife
Image via Wikipedia

Recientemente unos científicos Alemanes y Franceses publicaron un artículo en la revista Current Biology, donde analizaron el llanto de 60 bebes recién nacidos sanos, 30 de familias francesas y 30 de alemanes donde descubrieron que hay una clara diferencia del llanto de los bebes basados en la lengua materna de su madre. Los bebes con padres franceses lloraban con sonidos de curva melódica ascendente, mientras que los alemanes lo hacían con un tono descendente, patrones claramente identificables en las características de estos idiomas.

Estos resultados demuestran que los recién nacidos prefieren copiar las melodías típicas del lenguaje, que oyeron durante el último trimestre del embarazo, ya que antes no es físicamente posible para los bebés. Aún sin haber nacido, el bebé reconoce la voz de su madre y es capaz de recibir la emoción en los mensajes gracias a las distintas entonaciones y melodías que se generan al hablar.

Uno de los principales descubrimientos es que el llanto de los bebés es muy importante para el desarrollo del lenguaje. “El descubrimiento más notable es que los neonatos no sólo son capaces de producir diferentes melodías de llanto sino que además prefieren producir el tipo de melodías que son típicas del idioma que oyeron durante su vida fetal, dentro del último trimestre de gestación”, explicó Kathleen Wermke de la Universidad de Würzburg en Alemania. “Contrariamente a lo que sostienen las interpretaciones ortodoxas, estos datos ponen de relieve la importancia del llanto de los bebes como base para el desarrollo del lenguaje”.

Antes de este estudio, se había demostrado que la exposición de los bebés a la lengua materna influía en la percepción de los bebés, pero se pensaba que el idioma afectaba la producción de sonidos mas tarde.

En el estudio fue realizado gracias a la participación de científicos de la Universidad de Wurzburg y Leipzig en Alemania, y de la Escuela Normal Superior del Centro Nacional de Investigaciones Científicas de París.

Fuente: Diario Clarin

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Idiomas y Ciencia, Novedades en Idiomas | 1 Comentario »

Nuevos programas bilingües en Navarra

4 diciembre 2009 menéame menéame
Map of Navarra
Image via Wikipedia

Cada vez existe mas personas interesadas en saber varios idiomas. En Navarra, esto no es una excepción. Hace un par de semanas se hizo una encuesta donde se encuentra que el 66% de los padres quieren que sus hijos estudien otros idiomas además del español en los colegios.

Estos resultados se ven en las escuelas bilingües, donde ahora hay más de 3.500 estudiantes que están en aprendiendo inglés y francés en la escuela. De estos 3.500, existen unos 2.300 que lo hacen a niveles primarios en los 19 centros públicos que ofrecen el programa bilingüe. Estos representan el 5.45% del total de estudiantes en la red pública. Estos programas están diseñados para que el 40% o 50% de las materias impartidas a los alumnos sean en otro idioma. Por ahora los colegios bilingües se enfocan en Español-Inglés o Español-Francés.

Por otra parte, los restantes 1200 estudiantes están estudiando inglés o francés en los cuatro cursos de la ESO (12-16 años). Estos institutos están siendo apoyados por el Departamento de Educación del Gobierno foral de Navarra.

El objetivo de estos programas es mejorar las habilidades lingüísticas de los alumnos por medio de asignaturas (ej. Matemáticas, Ciencias Sociales, Naturales, etc) impartidas en otros idiomas. Este método, hace que los alumnos estén más tiempo expuestos a las lenguas extranjeras. Esto es más efectivo que tener una clase convencional de idiomas una vez al día ya que los chicos están expuestos a este idioma el 50% del tiempo de su día escolar.

Del total de centros que participan en este programa, quince dan clases en inglés y seis en francés.

Los institutos que estén interesados en participar o abrir un programa bilingüe, deben presentar este proyecto al departamento de Educación. Los alumnos de los centros autorizados, que tengan un buen nivel en estos otros idiomas pueden sumarse a estos programas a partir del 1ero de la ESO.

El departamento de Educación sabe que es difícil encontrar muchos docentes que puedan impartir las asignaturas en este tipo de programas. Es por esta razón que ahora están formando a docentes para que puedan cumplir los requisitos necesarios para participar en los programas bilingües en Navarra. Esta capacitación de docentes se esta haciendo mediante cursos en Navarra y Canadá.

Fuente: Diario de Navarra

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Escuelas de Idiomas, Novedades en Idiomas | 1 Comentario »

Gran invento puede ahorrarte tiempo a la hora de entender un idioma

27 noviembre 2009 menéame menéame

De nuevo los japoneses han demostrado su avance en la tecnología e innovación. La empresa NEC ha creado unas gafas que permiten entender a personas que te hablan en cualquier idioma extranjero ya que traducen la información a tu lengua materna y proyectan la información a la retina.

La empresa NEC esta muy orgullosa de su invento llamado Tele Scouters, ya que este permitirá a cualquier persona comunicarse con otras sin la necesidad de aprender su idioma, ni la participación de un intérprete. Además, la traducción es en tiempo real y así permitirá una comunicación fluida entre los participantes.

Como se muestra en la fotografía, las gafas cuentan con un proyector y un micrófono. Las gafas van conectadas a un pequeño ordenador que puedes llevar en el bolsillo, este ordenador es el que hace la traducción, al momento de recibir el sonido a través del micrófono y hace que el proyector envíe la traducción a la retina.

NEC dice que es la primera vez que se aplica este tipo de tecnología de proyectar imágenes, enviando luz directamente a la retina, la cual cambia la información óptica en nerviosa y la envía al cerebro. Otra ventaja, de esta tecnología es que al utilizar gafas, las personas implicadas en la conversación pueden verse durante su conversación ya que no se utiliza ningún tipo de pantalla.

Personalmente no se si realmente este invento este funcionando perfectamente, pero quizás lleguemos a disponer de dispositivos de este tipo en un futuro cercano que nos ayuden a comunicarnos sin la necesidad de aprender un idioma. Aunque esto nos de muchas ventajas, me parece que siempre los idiomas llevan algo de lado, que es la cultura y al momento que aprendemos un idioma vemos una forma de pensar distinta a la nuestra. También, aprender un idioma nos abre la mente, utilizamos nuestro cerebro y varios estudios han demostrado que es un buen ejercicio que evita problemas mentales en la vejes.

Creo que aunque haya tecnología de este tipo, las personas seguiremos interesadas en aprender idiomas, claro que no viene mal tener unas gafas como estas como respaldo. Aunque,  faltará mucho tiempo para que esta tecnologia se venda en en las tiendas ya que ahora producir 30 gafas cuesta aproximadamente 8.16 millones de dólares.

Fuente: Muy interesante

Publicado en Idiomas y Ciencia, Novedades en Idiomas | 1 Comentario »

Cada vez más españoles están estudiando chino mandarín

19 octubre 2009 menéame menéame
Begin at the Begining
Image by BenSpark via Flickr

Otra vez el mundo trae una noticia muy interesante acerca del incremento de estudiantes en las escuelas de chino en España. Actualmente unas 5,000 personas están estudiando chino en España, según datos de la embajada China, ya sea por pasatiempo, negocios o un medio para obtener algún trabajo.

Aunque en China se hablan varios dialectos, como el wu, cantones y mandarín, este último es el más hablado en el mundo y estudiado por extranjeros. El gobierno chino esta promocionando mucho el estudio del chino alrededor del mundo, apenas en 5 años el gobierno chino ha inaugurado más de 300 Institutos Confucio en 81 países (Instituto Confucio es equivalente al Instituto Cervantes español).

El Instituto Confucio en España tiene sedes en Barcelona, Granada, Madrid y Valencia, el cual además de ofrecer cursos y becas, organizan actividades culturales. Como China ha llegado a convertirse en una potencia económica, comunicaras en su idioma es cada vez mas valorado en el mundo de los negocios. Por esta y otras razones, el número de estudiantes en el instituto viene creciendo en los últimos años.

Bilingüismo

Aunque los británicos, no son conocidos principalmente por su dominio de idiomas extranjeros, han sido pioneros en promocionar y apoyar el aprendizaje del chino. Cada vez más padres contratan niñeras Chinas para que enseñen a sus hijos mandarín. Este interés ha llegado a fomentar agencias como ‘Little Ones’, en Londres, que se dedica realizar la conexión entre padres y niñeras chinas. Ellos explican que las tarifas de una niñera china ha llegado a igualar a las de las británicas.

Aunque en España sigue siendo prioridad el inglés como segunda lengua, hay algunas personas que ven el chino como un plus que marcará la diferencia y en varios colegios se esta comenzando a ofrecer la oportunidad de aprenderlo. Por ejemplo, la ministra de Ciencia e Innovación, Cristina Garmendia, dice que sus hijos se están formando en inglés, francés y chino. El Instituto Confucio de Madrid, pronto abrirá sus puertas a niños que quieren aprender chino. Tendrán programas familiares, donde padres podrán recibir clases con sus hijos.

Para los que no tienen tiempo de matricularse en clases, existe la posibilidad de estudiar a distancia. Estudiar chino desde casa o por lo menos intentarlo, se esta notando según la empresa CCC, la cual ha notado un incremento de matriculas en el 2009 en su curso de chino a distancia.

¿Qué tan complicado es aprender chino?

Si tienes español como primer idioma, no se te hará sencillo aprender chino. Para lograr aprenderlo y dominarlo, necesitarás constancia y mucha dedicación. “Chen Yaqin, una profesora del Instituto Confucio de Madrid, considera que un estudiante que asista a cuatro horas semanales de clase y lo complete con estudio individual necesitaría como mínimo dos años para comunicarse en chino. Para poder escribirlo harían falta varios años más”.

Aunque te sea difícil, si es algo que te interesa mucho y quieres aprenderlo, debes intentarlo. Ya que todo el esfuerzo te brindara un conocimiento no tienen muchas personas en España y que puede abrirte muchas nuevas opor

Fuente: El Mundo

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Aprender Idiomas, Escuelas de Idiomas, Idiomas y Niños, Novedades en Idiomas | 2 Comentarios »