Historial de la categoria ‘Idiomas y medios de comunicación’

Aplicaciones para el IPAD para estudiantes de idiomas en el extranjero.

12 Agosto 2010 menéame menéame
The brushed aluminum back of the iPad Wi-Fi
Image via Wikipedia

Hoy en día, el mundo ya gira entorno a un estilo de vida moderna y creativa. Observando cómo era la tecnología hace diez años y lo que es ahora, podemos confirmar esa modernización e innovación de esta ciencia y sus productos/aplicaciones.

Para información de muchos, iPhones no es el único gadget con aplicaciones multimedia instalables. Un dispositivo nuevo y moderno se encuentra actualmente en el mercado, y es nada menos que el famoso IPad. Esta invención es más grande que los iPods e iPhones, pero mucho más pequeño que un netbook. Casi similar a los dos mencionados primeramente, IPad es una tableta de pantalla táctil que permite a los usuarios navegar por la Web, enviar mensajes de correo electrónico, almacenar fotos, ver vídeos, películas y canales, reproducir música y juegos…

Lo que hace al IPad increíblemente único es que es mucho mejor que el iPhone. Según Dan Frommer que escribió la diferencia entre el IPad y el iPhone, la mayoría de aplicaciones para iPhone e iPod Touch son los juegos (82%) y otras utilidades (16%), mientras que el IPad no sólo maximiza las aplicaciones de juegos (36%), sino que las de otros contenidos ( 28%, incluyendo videos y noticias),  productividad (20%), y otras utilidades (16% incluyendo “el tiempo”). Incluso hay aplicaciones que están altamente maximizadas para iPad para  estudiantes extranjeros que quieran practicar algún  idioma.

La siguiente lista de abajo muestra 15 aplicaciones para IPad que te ayudarán a trabajar el idioma que desees estudiar:

  • iPronounciation Pro

Esta es una aplicación que te ayuda a aprender la pronunciación correcta  de las palabras a través de la ortografía fonética.

  • Scrabble

Es el juego habitual tablero de Scrabble con un nuevo giro. Esta es una gran herramienta para evaluar la memorización de vocabulario del alumno. Excepcionales películas animadas y ya también una versión “3D” de la aplicación.

  • Hello-Hello

Esta aplicación en lengua española es accesible a todas las clases de español que los alumnos puedan encontrar en su propio sitio web. Tiene un chat en vivo que los alumnos puedan aprovechar para hablar con nativos de un idioma que te puedan asistir con la lección.

  • Google Translate

Este es un servicio basado en la web de Google, donde los alumnos pueden pasar de las palabras “sobre la marcha”, sin ninguna limitación! Esta aplicación es perfecta para IPad debido a su pantalla más ancha.

  • CourseNotes

Si deseaa una forma más rápida de tomar notas, esta aplicación es mejor la ideal para ti. Puedes organizar las notas, los temas, las clases y el tiempo en una forma accesible.

  • Netflix

Esta interesante aplicación es la forma más fácil de ver una película mientras aprendes el idioma. Esta aplicación permite acceder a las películas locales que elijas, y lo  mejor es que puedes escuchar miles de películas en tu IPad!

  • iBooks

Con sólo acceder a iBookstore, puedes conseguir tus propios libros escritos en el idioma que elijas. Por otro lado, “los libros bilingües” están también disponibles: la lengua materna en una página y otra lengua en la siguiente.

  • Dragon Speaking

Esta es otra aplicación que cuenta con pronunciación de palabras. Está diseñada para hablar y dictar palabras. Lo mejor de todo es que esta aplicación es totalmente gratis!

  • Voice Memos Recorder App

Esta aplicación registra la voz de forma gratuita. Instalalo en tu IPad y deja que la grabación empiece. Para aumentar al máximo sus características, puedes comparar tu pronunciación con la de un hablante nativo.

  • Good Reader for iPad

Por un módico precio podrás las lecciones del idioma que desees en cualquier momento y en cualquier lugar! Esta es una aplicación sorprendente puesto que es compatible con el texto, HTML, audio, video, documentos de Word y archivos de iWork.

  • Kayak Travel Planner

Como estudiante  viajero, haces planes para conocer el país que de turno, ¿no? Kayak es una aplicación maravillosa que te ayuda a encontrar los vuelos más baratos al país que elijas.

  • 1,000 Ultimate Experiences

Si todavía no has decidido dónde estudiar en el extranjero, esta aplicación investiga los posibles destinos y ofrece consejos muy favorables de los países , los puntúa y comenta los lugares de interés que quieras ver y dónde estan exactamente.

  • Flight Track

Problemas con los horarios de vuelo? Esta aplicación mantiene un seguimiento de todos tus vuelos sin preocuparse de los posibles retrasos u horarios de vuelo. Si  eres una persona que valora mucho el  tiempo, esta aplicación te interesará seguro.

  • Street Maps

El IPad realmente han incorporado los mapas como una de sus características básicas. Es triste decir que en realidad no se pueden utilizar cuando hay interrupciones de la señal. Esta aplicación de mapas es accesible incluso sin señal, y eso es lo que la hace distintiva. Ciudades como París, Nueva York y Buenos Aires son algunas de las ciudades  que si no conoces tendrás la oportunidad gracias a esta aplicación tan fácil de utilizar.

  • TruPhone

Las llamadas internacionales son realmente muy caras para comunicarse con sus seres queridos a través de un móvil. No te preocupes, ya que con esta aplicación podrás hacer  llamadas a bajo costo mediante el uso de las llamadas VOIP. El uso de auriculares con micrófono optimizará el uso de esta aplicación.

Enhanced by Zemanta

Publicado en Idiomas en el Extranjero, Idiomas y Ciencia, Idiomas y medios de comunicación, Métodos de aprendizaje | No Comentarios »

Doblajes, dobladores y doblados

18 Junio 2010 menéame menéame
Terminator soundtrack
Image via Wikipedia

¿Sabes qué es un doblaje?

Se trata de una técnica audiovisual  que se aplicada a determinados productos cinematográficos y televisivos. Consiste en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos idénticos y en otro idioma.

Esta definición no es del todo correcta realmente; no siempre la versión escogida por el protagonista de la película en su versión original se puede traducir tal cual a nuestro idioma, es por eso que los adaptadores de guiones a veces tienen que hacer autenticas piruetas e incluso inventarse otras palabras y expresiones para doblar las películas de manera que los contenidos se acerquen al público español, a nuestra cultura, y que así la película tenga sentido para nosotros. Antiguamente incluso los cambios en el doblaje se realizaban por motivos de censura e incluso falta de cualificación de los dobladores por aquel entonces.

Hay muchísimos ejemplos de películas, series… que al llegar a España son dobladas de manera diferente y que pasan, sus correspondientes versiones dobladas, a la posteridad de la memoria histórica filmográfica colectiva que será recordada y acogida por el público español como si fuese un producto nacional, creando de ello en muchos casos, un símbolo al que hacer alusiones en las diferentes conversaciones que surgen en la cotidianidad de nuestras vidas.

Un ejemplo muy claro de esto es ese momento en el que el actualmente gobernador de California y por aquel entonces “Terminador”, ( en la segunda entrega en 1991 con Arnold Schwarzenegger ) en aquella escena mítica cuando empuñando un arma dice aquello de: “hasta la vista, baby”. Es muy probable que el público español no recuerde esta escena así, sino mas bien, diciendo: “Sayonara, baby”. Hay otros muchísimos ejemplos: regreso al futuro, las de Woddy Allen, Gladiador (en cuya traducción cambian sus orígenes: de haber nacido en Trujillo en la versión original, a nacer en la grandiosa y romana Emérita Augusta o Mérida) etc.

Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original, y en España, los dobladores tienen el reconocimiento de ser los mejores del mundo, más fieles al dramatismo interpretativo original, y más eficientes a la hora de producir los cambios oportunos en el guión original, adaptándolos y buscando la perfecta sincronización entre los diálogos que realiza el actor (movimientos de la boca, gestos…) y los que resultan de la traducción/doblaje.

Sin embargo, ¿qué opinan los “doblados”?

En general, los actores no son partidarios de ser doblados en sus películas por terceros ya que afectan de manera radical a otros aspectos que influyen directamente en la calidad de la interpretación (el tono de la voz, la intensidad…) e incluso los hay quien en alguna ocasión han preferido doblarse a sí mismos en otro idioma para intentar recuperar la calidad interpretativa del momento real en el que se grabó la escena, lo cual es francamente difícil.

¿Es bueno o malo seguir haciendo doblajes?

Francamente depende de quien hable y su situación: a nivel general, el doblaje profesional es una profesión de la que depende muchísima gente y un gran negocio importante en España; por otro lado, desde una visión artística, deteriora o en el mejor de los casos “varía” la interpretación de los actores. También hace que, en el caso de los españoles, no hagamos un esfuerzo extra por aprender idiomas a diferencia de nuestros vecinos europeos,  situándonos en la cola de los países poliglotas en el continente.

Como siempre habrá quién quiera ver a Bruce Willis maldiciendo en español de la mano de Carlos Langa y quién quiera ver “Perdidos” con la voz original del doctor Jack Shephard.

Enhanced by Zemanta

Publicado en Idiomas y medios de comunicación | No Comentarios »

Espanglish = Español + English

12 Abril 2010 menéame menéame

El Espanglish o la mezcla entre el español y el inglés cada vez toma más importancia. Generalmente hay dos puntos de vistas hacia esta mezcla, ya que no se le puede llamar idioma ni dialecto.

Uno de ellos es que ambos el español y el inglés son debilitados ya que no se esta hablando correctamente ni un idioma ni el otro. Además este mismo grupo piensa que el Espanglish suena ridículo, es signo de una mala educación y es utilizado más para hacer bromas o chistes. Sin embargo existe otro grupo que piensa que la mezcla es simplemente una fase de la evolución de ambos idiomas, permitiendo a las personas expresar y unir brechas culturales y lingüísticas, como el Instituto de cultura e Idiomas Espanglish con sede en Mexico y Estados Unidos que enseña la mezcla. http://www.espanglish.com.mx/

Por favor comparte tu opinion acerca de este tema. ¿Crees que se esta uniendo la brecha entre dos culturas o que se están destruyendo dos idiomas?

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y medios de comunicación, Métodos de aprendizaje | No Comentarios »

¿De donde vienen los nombres de los personajes de Harry Potter?

6 Abril 2010 menéame menéame
Harry Potter (character)

Image via Wikipedia

Este post va dedicado a todos los fans de Harry Potter, quizas estas explicaciones les permitan entender un poco mas a cada unos de los personajes y además se daran cuenta que cada nombre fue escogido de forma muy meticulosa por J.K. Rowling la autora. Ya que muchos de los nombres de los personajes tienen un significado especial, dando forma a la personalidad de cada uno de ellos.

Uno de los nombres más largos de la novela es el de Dumbledore, el mago más poderoso de toda la saga. Su nombre completo es Albus Pércival Brian Wulfric Dumbledore, y cada uno de los nombres añade una descripción de quien es Dumbledore. En inglés antiguo, Albus quiere decir blanco, y es un nombre generalmente usado para reflejar edad y sabiduría. Pércival, era el nombre de uno de los caballeros de la Mesa Redonda, y el nombre sugiere paz e iluminación. Brian es un nombre tradicional irlandés, que literalmente significa alto, pero que también sugiere que es una persona de la nobleza. El nombre Brian probablemente tuvo sus orígenes por Brian Boru, un rey irlandés que murió defendiendo a su gente. San Wulfric, era un ermitaño, dando a conocer la parte solitaria de la vida de Dumbledore y finalmente Dumbledore es una palabra de inglés antiguo que quiere decir abeja. Rowling ha dicho que eligio ese nombre por la imagen que tenia en su mente acerca de Dumbledore, deambulando por el castillo, canturreando alguna canción.
El origen del nombre Harry y de su familia tambien son interesantes. Potter es un nombre relativamente común en Inglaterra, que significa poder. Lily Evans, la madre de Harry, tambien tiene un nombre interesante. Lily significa lirio, una flor asociada generalmente a la muerte o renacimiento, porque mueren cada año porque mueren de nuevo cada año, pero brotan las hojas frescas del bulbo enterrado en el suelo. Finalmente, el nombre Evans significa “joven guerrero”.
El origen de los nombres de los amigos de Harry y sus consejeros también son muy interesantes. Hermione es una forma inglesa de Hermes, el mensajero griego, y un nombre que se asocia también con la magia y la terrenalidad. El nombre Granger es un campesino común, pero también el nombre de un movimiento popular que luchaba por los derechos de los agricultores en el siglo 17. El nombre Ron sugiere que es un asesor de reyes, mientras que su padre, Arthur, tiene un nombre que significa “líder”. Ginevra es un nombre antiguo que significa siempre verde, mientras que los orígenes del nombre de Rubeus Hagrid son una mezcla de celtas y el latín. En latín, Rubeus significa rojo o rojizo, probablemente una referencia a la complexión de Hagrid, mientras que Hagrid puede ser un juego de palabras en Gaelico, Ha significando mitad, y Grid el nombre de un gigante temible.

Como pueden ver, cada uno de los nombre fue muy bien escogidos. Y al entender el significado de estos nombres en inglés podemos apreciar mejor a cada uno de los personajes de esta saga maravillosa.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Escuelas de Idiomas, Idiomas y Niños, Idiomas y medios de comunicación | 1 Comentario »

Google: ya no será necesario aprender idiomas

19 Febrero 2010 menéame menéame
Eric Schmidt! WOW! Welcome Google to Argentina! =)

Image by TheAlieness GiselaGiardino²³ via Flickr

Recientemente en el Congreso Mundial de Móviles en Barcelona, el CEO de Google, Eric Schmidt, ha dicho que en un futuro reciente no será necesario seguir estudiando idiomas ya que Google lanzará aplicaciones en su teléfono Android para traducir en el acto.

Este teléfono actuara como un intérprete que traduzca una conversación casi instantáneamente. Todavía Google esta trabajando para llegar a este punto en el que su teléfono pueda ser altamente eficaz en la traducción y al reconocer la voz de la persona que esta hablando.

En la actualidad el traductor de Google logra traducir 52 de los 6,000 idiomas hablados en el mundo. Aun falta mucho para llegar a cubrir todos los idiomas, sin embargo se sienten muy orgullosos de su traductor de texto ya que actualmente esta funcionando mucho mejor que cuando fue lanzado.

David Cristal, un profesor de lenguas de la Universidad de Bangor, ha dicho que Google tendrá problemas para que su dispositivo pueda reconocer la voz ya, que un idioma puede ser hablado en diferentes velocidades y en diferentes acentos. Agregó, que aún no existe ningún sistema ahora que pueda manejar esta situación adecuadamente.

No solo esto, un interprete funcionara en algunas situaciones pero un idioma es mucho mas que solo comunicación. Esta compuesto de cultura, expresiones y jerga dependiendo de las ciudades y países. Aún la tecnología no será capaz de englobar todo lo que significa aprender un idioma. Sin embargo, todas estas herramientas nos ayudarán en los comienzos de nuestro aprendizaje y eso se agradece mucho.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Escuelas de Idiomas, Idiomas y Ciencia, Idiomas y la sociedad, Idiomas y medios de comunicación | 2 Comentarios »

Recibe gratuitamente noticias y material para aprender idiomas

5 Febrero 2010 menéame menéame

Hoy en día con tanta información que hay en internet, tantas fuentes y artículos que hay para leer a veces uno pierde tiempo leyendo cosas que no son de buena calidad o que no nos han aportado nada.

He encontrado un nuevo servicio que recopila noticias e información de calidad e interesante acerca de aprender idiomas. El servicio se llama Info a la Carte es gratuito y es muy fácil apuntarte, solamente tienes que dar tu nombre y tu correo electrónico, la verdad es que no hay formularios complicados ni encuestas para llenar.

Despues de darte de alta, te muestra una sección donde tu escoges que información quieres recibir. Por ahora te pueden enviar noticas en inglés y/o en español, de differentes temas como:

  • Intercambio cultural y movilidad,
  • idiomas específicos,
  • gramática,
  • textos o materiales para enseñar y estudiar en casa,
  • noticias en general,
  • palabra o frase del dia (Fun Stuff).

Se ha anunciado que más adelante añadirán otras tematicas, como educación, viajes y marketing online. Si te interesa, puedes darte de alta aqui http://www.infoalacarte.net/suscribir/

Si alguién tiene algun comentario acerca de esta web me gustaría que nos dejaran algun mensaje ya que por ahora yo lo he probado y me ha parecido muy útil.

Publicado en Idiomas y medios de comunicación, Novedades en Idiomas | 1 Comentario »

La Casa Blanca, un ejemplo a seguir

16 Octubre 2009 menéame menéame
Inauguration of President Barack Obama
Image by sneakerdog via Flickr

El mundo ha publicado un artículo muy interesante hace un par de días, acerca de las nuevas medidas que esta tomando el gobierno de Barack Obama en relación a la gestión y comunicación a través del Internet.

La versión en español del sitio web de la casa blanca ha sido recién estrenada y no es una mera traducción de la versión en ingles, si no que utiliza contenido específico dirigido a los hispanos viviendo en USA. Su gobierno se ha enfocado en darle vida a webs como www.data.gov y www.whitehouse.gov/spanish, las cuales se han convertido en un ejemplo que muchos otros gobiernos quieren imitar.

Para el lanzamiento de la web de la Casa Blanca, se aprovecho “The Spanish Heritage Month” o Mes de la herencia hispana, para hacer una gran fiesta, donde se promovió la nueva web, que cuenta con un Blog en español, un perfil en Twitter y videos traducidos y subtitulados en Youtube, además de la tradicional información institucional traducida, como las notas de prensa. Al ver estas iniciativas, se ve la importancia no solo de promover estas webs, sino que también le dan mucha importancia al español.

Al ver que no solamente han traducido la antigua web y que han creado contenido específico para esta audiencia, recalca que un idioma no es solamente palabras sino que cultura e intereses. Además, no se trata solamente de informar a la población, sino que tratar de forma directa a los ciudadanos, especialmente a los que no manejan el inglés al 100%.

También se esta trabajando en webs como www.serve.gov y www.servir.gov, paginas dedicadas en captar voluntarios para servicios comunitarios. Al igual que en los casos anteriores, ambas paginas no son meras traducciones, sino que además tienen su propio contenido y enfoque.

Esta es una gran iniciativa, esperemos que otros países empiecen a tratar de la misma manera a la gran mayoría de sus inmigrantes.

Fuente: El Mundo

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y medios de comunicación, Novedades en Idiomas | No Comentarios »

Aprender Ingles Online con Englishtown

1 Septiembre 2009 menéame menéame

logo_englishtownnueva-imagen-1

Aprender Inglés Online con Englishtown

Englishtown, la escuela on line de inglés más avanzada del mundo con más de 15 millones de miembros y fundada en Suecia en 1965.

Aprender inglés con nuestros cursos online

nueva-imagen Los cursos de inglés ofrecen 15 niveles, son flexibles, con profesores reales y tienen la última tecnología. Los cursos se diseñan como tú quieras y los adaptamos a ti para que puedas aprender inglés rápido. También te proporcionamos informes detallados de todo lo que has hecho, aprendido y de lo que vas a hacer.

El método Efekta TM de Englishtown se basa en 3 pasos claves que se repiten:

  • Primero aprendes tienes 1500 horas de aprendizaje, y con un profesor que te enseña vocabulario, gramática, pronunciación y comprensión oral.
  • Después practicas con tus profesores y más gente en las clases de conversación en directo, puedes atender a clase sin reservar, las clases empiezan a cada hora del día, para todos los niveles y los temas cambian a diario.
  • Y por último aplicas lo que has aprendido y estudiado con la comunidad de Englishtown que tiene más de 15 millones de miembros.

Tenemos tutorías individuales en las que puedes elegir los temas que quieres trabajar.englishtown

Si quieres presentarte al examen TOEIC/TOEFL, hemos diseñado un programa que te permitirá presentarte al examen con mucha seguridad y conocimiento.

Por cada nivel completado recibirás un diploma con certificación universitaria reconocido en todo el mundo y certificado por la prestigiosa Hult International Business School. Más de 1.200 empresas del mundo reconocen los diplomas de Englishtown, por ejemplo, Mitsubishi, Ericsson y Nestlé.

La Comunidad

En la comunidad hay material gratuito, hay actividades como por ejemplo de vocabulario, gramática y escritura para aprender inglés. Puedes utilizar nuestro Chat, conocer nuevos amigos y practicar con ellos. También puedes apuntarte y recibir una lección gratis de inglés todos los días.
Cursos de inglés online con Englishtown

Publicado en Idiomas y medios de comunicación, Métodos de aprendizaje | 2 Comentarios »

Los teléfonos inteligentes traen la innovación al aprendizaje de idiomas

24 Agosto 2009 menéame menéame
Fuente: http://www.business24-7.ae/Articles/2009/8/Pages/23082009/08242009_279e51eec4ec43d0b4dd0f17144a59ae.aspx

El auge de los “teléfonos inteligentes”, dirigido por el iPhone de Apple, ha inspirado el aprendizaje de idiomas con herramientas que hubiera sido inconcebible hace apenas unos meses – y una compañía de Hong Kong es la principal responsable.

Decenas de miles de “Aplicaciones” – los programas que se pueden descargar en el teléfono y hacer todo desde reconocer la música tocando en un Pub hasta guiar a los turistas alrededor de una ciudad – se han desarrollado para el iPhone desde su lanzamiento a principios de 2007.

Image representing iPhone as depicted in Crunc...
Image via CrunchBase

La capacidad de combinar audio, vídeo, texto y archivos de datos con una conexión a Internet a un sitio web central ha ayudado a crear un lenguaje mejorado mucho el aprendizaje del dispositivo, dice el empresario Chris Lonsdale. “La tecnología te permite tener todos los elementos en un solo lugar y le da nuevas ideas en la forma en que se puede aprender idiomas”, dijo Lonsdale, cuya aplicación es un curso de seis meses para chinos que quieren aprender Inglés.

Lonsdale y su equipo de 12, tienen su sede principal en la ciudad china de Shenzhen. Él se dio cuenta del potencial del nuevo iPhone, que era capaz de poner sus métodos en una sola aplicación, llamada Third Ear Kungfu Inglés.

Lonsdale espera que ayude a la gente romper el prejuicio de que el aprendizaje de idiomas es un talento innato. “El aprendizaje de lenguas no se trata de talento, se trata de método”, dijo Londsdale.

“Si pasas dos años invirtiendo en el aprendizaje de un idioma y todavía estás en un nivel bajo hay algo mal con la forma en que lo estás haciendo”, dijo Lonsdale, que aprendió mandarín en seis meses.

El nuevo producto, que su equipo ha estado trabajando durante ocho meses, se dirigirá a los 20 millones de empresarios en China, en particular los que trabajan para empresas multinacionales.

“Hay un grupo grande de personas de edades comprendidas entre 25 y 50 que realmente le gustaría dominar el Inglés, que necesitan Inglés, pero piensan que es demasiado difícil aprenderlo”, dijo Lonsdale.

La empresa venderá el iPhone o un iPod Touch a las empresas para Y 5, 800 (DH 3, 118.23) con la aplicación incluida, que ofrecerá un curso de seis meses de lecciones, ejercicios y trucos de memoria. Una de las características que habría sido imposible en los sistemas anteriores es un vídeo de un occidental pronunciando varias palabras en Inglés.

En estos videos, sólo la boca del locutor es visible, lo que permite al alumno copiar la forma de la boca cuando se está haciendo un sonido particular – una técnica que es natural en los niños, dijo Lonsdale.

La naturaleza de conectar el iPhone también permite a los administradores que han pagado por el dispositivo para controlar cuánto se usa y en qué ritmo se avanzara en las lecciones. También permite la retroalimentación.

Las estimaciones acerca de cómo muchas de las aplicaciones han sido creadas para el iPhone varían de 15.000 a 65.000. Creadores generalmente o las regalan o cobran una pequeña comisión para descargarlos.

Una búsqueda en la tienda online de Apple viene con alrededor de 1.000 opciones para “el aprendizaje de idiomas” que van desde diccionarios y tarjetas de memoria flash a un lenguaje privado de enseñanza Klingon, el idioma utilizado en la ciencia ficción, series de televisión Star Trek.

Ken Carroll, de Praxis Language ChinesePod cuya marca de herramientas de aprendizaje en línea y de audio tiene más de 250.000 seguidores, dijo que la nueva tecnología ofrece enormes posibilidades de aprendizaje.

Carroll dice que estas aplicaciones tienen que ser hechas a medida, “el contenido de aprendizaje tiene que ser diseñado para el medio. También tiene que ser diseñado para el entorno en el que se consume”.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y medios de comunicación | 3 Comentarios »

Nueva función en los iPods

10 Agosto 2009 menéame menéame

Una de las mejores funciones sobre el iPod es que hay una forma u otra para mostrar cualquier dato que puedes meter en un MP3. Uno de esos tipos de datos son las letras de canciones.

A stack of the iPods I now own... included are...

Image via Wikipedia

Todo lo que necesitas hacer es ir iTunes (la aplicación, no la tienda), hacer clic derecho sobre la canción y seleccionar “obtener información”. Haz clic en la pestaña de la letra y después puedes poner cualquier texto, ya sea escribiéndolo o pegándolo.

Luego cuando sincronices tu iPod, las letras pasarán a tu iPod. Ahora, cuando estes escuchando tus canciones puedes presionar el botón central 4 veces mientras se reproduce la canción. (Esto funciona en mi iPod Classic; supongo que trabaja más o menos de la misma manera en los otros tipos de iPods)

Al principio, no fui muy creativo utilizando esta función, asi que solamente buscaba en Internet las letras de mis canciones favoritas en inglés y las pasaba a mi iPod. Ahora, me he dado cuenta que es una buena herramienta para ir practicando el idioma, así que ahora incluyo además la traducción de las letras de las canciones o bajo conversaciones en diferentes idiomas y les pongo la traducción para ir practicando las lecciones de idiomas que tengo pendientes.

En realidad es muy útil, ya que puedes agregar listas de vocabulario, puedes grabarte practicando algunas oraciones y luego ir mejorándolas. También existen muchos podcasts gratis, de lecciones de distintos idiomas, solamente seria incluir el texto y se te hará más fácil comprenderlas.

En nuestro blog, puedes descargar algunos de estos podcasts gratis y poner en práctica la función de la cual hemos escrito hoy.

Espero que te haya parecido interesante y si tienes un iPod toma ventaja de esta función y disfruta aprendiendo un nuevo idioma.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Idiomas y medios de comunicación, Métodos de aprendizaje | 1 Comentario »