Historial de la categoria ‘Idiomas y medios de comunicación’

El origen de la palabra Paparazzi

1 febrero 2012 menéame menéame

El italiano, un idioma hermoso y cercano, nos ha cedido muchísimas palabras que usamos en nuestra vida cotidiana. Para los interesados en aprender italiano, o simplemente para los curiosos, ofrecemos este artículo sobre el origen de una de ellas.
¿Quién no ha oído o usado alguna vez la palabra Paparazzi? Un término muy habitual que se usa para referirse a los fotógrafos que persiguen (y muchas veces acosan) a los famosos.

aprender italiano: el origen de la palabra paparazzi

Image by Pokipsy76 via Wikipedia


Pero, ¿De dónde viene? ¿Qué significa?
Paparazzi es el plural de Paparazzo. El término fue sacado de la película de Federico Fellini La Dolce Vita (1960). En el film, Marcello Mastroianni interpreta a un aspirante a escritor que se gana la vida escribiendo una columna en un periódico. Y suele trabajar junto a un fotógrafo entrometido llamado Paparazzo.

Aunque a Fellini le gustaba dar versiones distintas del origen, se supone que viene del apodo que tenía un compañero de pupitre de la escuela en su ciudad natal, Rimini. En el dialecto hablado allí, paparazzo significa mosquito, y se usaba como mote para los niños nerviosos, inquietos, que hablaban atropelladamente. En una palabra, molestos.

Tras estrenarse la película, el término comenzó a usarse para referirse, de manera despectiva, a los fotógrafos de prensa rosa que habían empezado a invadir Roma unos años atrás. A bordo de sus motos Vespa o esperando sentados en las terrazas de los cafés, acechaban a las estrellas de Hollywood que pasaban por la Ciudad Eterna. El más famoso de ellos fue Ivan Kroscenko, al que la revista Time definió así en Abril de 1961:

Kroscenko…es un paparazzo, uno entre una jauría hambrienta de fotógrafos freelance que acechan a los famosos para ganarse la vida y disparan a bocajarro armados con  sus flashes …


Desde entonces el término se ha extendido por todo el mundo y en todos los idiomas. En español se utiliza siempre en plural, e incluso está recogido en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua:

paparazzi.
(Voz italiana, del n. p. Paparazzo, un fotógrafo en el filme La dolce vita).
1. m. pl. Fotógrafos de prensa que se dedican a hacer fotografías a los famosos sin su permiso.

Publicado en Idiomas y la sociedad, Idiomas y medios de comunicación | No Comentarios »

El poder de Facebook para aprender inglés

25 enero 2012 menéame menéame

De todas las Redes Sociales conocidas por el nombre desde que comenzó la era de la socialización online, Facebook encabeza la lista.
Muy por encima de Tuenti, Friendster, MySpace o Multiply, Facebook ha reinado en el mundo Social Media desde hace años, lo hace en la actualidad y tiene pinta de hacerlo en los próximos años.
Y como socialización significa comunicación, el Inglés es el idioma más usado de todos los idiomas que se hablan en Facebook.

Facebook icon

Image by Pokipsy76 via Wikipedia


Si recordamos el principal objetivo con el que se creó Facebook, fue simplemente para conectar con amigos, primero en la universidad de Harvard, después en el área de Boston, para rápidamente extenderse por los EEUU y el resto del mundo.

Pero ahora, la onda expansiva de sus efectos ha ido más allá de la mera socialización y ha alcanzado otros campos como la publicidad, los negocios o la enseñanza. Así que, desde nuestro punto de vista se ha convertido en un instrumento bastante útil para aprender inglés. ¿De qué manera?

Bueno, pues si en otras épocas no muy lejanas “pen pal” se estableció como herramienta esencial para el aprendizaje de idiomas y el intercambio de conocimientos, hoy en día, los mensajes en el muro, las páginas, los mensajes o el chat de facebook han tomado el relevo. Es el máximo exponente de la globalización. Se puede establecer contacto de manera instantánea con gente de todo el mundo. Y cuando personas de diferentes países que hablan distinto idioma se encuentran en facebook, tienen un lenguaje común que usar: el inglés.
Lo cierto es que cada vez resulta más difícil aprovechar las ventajas de las redes sociales si no somos capaces de entendernos en la lengua de Shakespeare.

Aprender Idiomas, por ejemplo,  tiene su propio perfil en Facebook.  Seguidores y fans pueden acceder fácilmente a contenidos de nuestro Blog, recibir información, seguir links interesantes, noticias sobre idiomas, información de destinos, etc.

Para terminar el artículo de hoy os proponemos viajar hasta los EEUU para estudiar en nuestra escuela de inglés en Boston y conocer el lugar donde nació todo.
¡Uníos a nosotros en nuestra comunidad en facebook!

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad, Idiomas y medios de comunicación | No Comentarios »

Perdidos en la traducción

16 noviembre 2011 menéame menéame
Die Hard

Die Hard (Image via RottenTomatoes.com)

Ya estamos muy acostumbrados. Pero ¿por qué las traducciones de títulos de películas del inglés al español a veces son tan diferentes del original?

Por suerte en los últimos años cada vez son más las películas que mantienen el nombre original. Cada vez se proyectan más cintas en los idiomas originales, cada vez hay más público (sobre todo el más joven) que quiere aprender idiomas y que sabe que ver películas en versión original ayuda a familiarizarse con el inglés. Pero aún así, se siguen cambiando sistemáticamente muchos títulos.

Algunas veces el cambio está justificado por cuestiones de traducción: el título corresponde a una expresión que no tiene equivalente en castellano o que no suena bien en nuestro idioma.

Otras, el título contiene referencias a nombres o lugares conocidos por el público de norteamericano pero que el espectador medio español no conoce y se modifica para que el título tenga más sentido. Esto ocurrió, por ejemplo, con la traducción de la película de Blake Edwards Breakfast at Tiffany’s traducida en España como Desayuno con Diamantes (la novela de Truman Capote en la que se basa, en cambio, sí se mantiene fiel al original Desayuno en Tiffany’s).

En ocasiones hay problemas de derecho de autor, hace años existía también el tema de la censura, pero la mayoría de las veces responde a una cuestión de marketing. Por alguna razón existe una tradición latina de enmendar títulos que guionistas, escritores, directores, productores habían concebido completamente diferentes.

Algunos cambios los entendemos pero otras veces… ¿en qué estaban pensando?
Vamos con algunos ejemplos, algunos más afortunados y otros menos:

Some like it hotCon faldas y a lo loco. Uff, este título era complicado por muchas razones. El título hace referencia al Hot jazz (la música que toca la banda en la película) pero también juega con sus múltiples significados: picante, fresco, bueno o excitante. El juego que da la palabra hot en inglés no existe en español.

Die Hard - La Jungla de Cristal. Uno de los casos más sonados. El término die hard se utiliza para referirse a alguien que nunca se rinde, algo así como duro de pelar. El problema es que Duro de Pelar era el título de una película protagonizada por Clint Eastwood que, a su vez, tenía como título original Every Which Way But Loose. Y Duro de Matar es una película protagonizada por Jackie Chan que en original se titula Honfgan Qu (Hung fan kui) (Rumble in the Bronx). Delirante.

The Pacifier - El título juega con el doble significado de la palabra: puede ser pacificador y también chupete. De acuerdo, existía ya una película previa El Pacificador (The Peacemaker) y se podía generar confusión. Pero de ahí a cambiarlo por Un Canguro Superduro en España o Niñera a Prueba de Balas en Argentina… ¿no había otra opción?

Rosemary’s Baby - La Semilla del Diablo. El Bebé de Rosemary podía haber sido un buen título, pero tenemos la manía de que los títulos tienen que dejar claro el género de la película. Pues lo llamamos La Semilla del Diablo y así además destripamos media película.

The Sound of Music - Sonrisas y Lágrimas. Este es un ejemplo que no entendemos muy bien. No había nada malo en el título. El Sonido de la Música no contiene nada de lo que la censura de la época pudiese sospechar, es poético y da pistas sobre el género. ¿Por qué cambiarlo por Sonrisas y Lágrimas?. En otros países fue peor porque se tradujo como La Novicia Rebelde.

Romuald et Juliette - Mamá, hay un hombre blanco en tu cama. El original francés juega con la obra de Shakespeare. Aquí, el tirón de orejas es para todos los traductores: en inglés se cambió por Mama, There`s a Man in your Bed. Los traductores al castellano quisieron ser aún más explícitos.

Beverly Hills Ninja (1997). Lo que debería ser  Ninja de Beverly Hills no se sabe cómo acabó convirtiéndose en España en La Salchicha Peleona. Sobran los comentarios.

Shaun Of The Dead. El título original mezcla el nombre del protagonista, Shaun y el de la mítica película de George A. Romero The Dawn of the Dead (El Amanecer de los Muertos). Suena además muy parecido a shun of the dead: huir de los muertos. En España se convirtió en un absurdo Zombies Party (una noche… de muerte).

Son sólo unos cuantos, seguro que conocéis muchos ejemplos más de traducciones absurdas.

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad, Idiomas y medios de comunicación | No Comentarios »

Qué significa el término inglés BROADCAST

26 octubre 2011 menéame menéame

Cada vez más, en nuestro mundo globalizado, nuestro lenguaje cotidiano se llena de préstamos lingüísticos. El inglés es, son seguridad, el lenguaje que más palabras aporta a otras lenguas, especialmente en el campo de la tecnología y los medios de comunicación. Estudiar algunas de estas palabras y sus significados es un buen ejercicio para aprender inglés.

aprender ingles - BBC van- significadod de broadcast

Image via Wikipedia

Seguro que alguna vez habéis escuchado el término inglés Broadcast ¿Sabéis lo que significa?

Quien haya trabajado en algún negocio relacionado con el mundo de la televisión o la radio seguro que está más familiarizado con el término.

Broadcast es una de esas palabras en inglés que, por ser a veces difíciles de traducir al español y pertenecer a disciplinas modernas cuya jerga técnica avanza más rápido que el propio idioma, se han utilizado en su forma original.

Si trabajas en una radio o tv como locutor puedes ser considerado un broadcaster. Los que estén familiarizados con el mundo del vídeo y la televisión habrían escuchado alguna vez la de definición de “cámaras o equipos broadcast” y hace unos años los estándares de calidad para televisión y vídeo se medían según la calidad broadcast.

Así que vamos a intentar definir los diferentes significados de este término en varios contextos.

Las definiciones del diccionario:

  1. [verbo transitivo] transmitir (un programa o alguna información) por radio o televisión. (En español de España, suele usarse más el término retransmitir).
  2. The opening ceremony was broadcast live.

    La ceremonia de inauguración se trasmitió (retransmitió) en directo.

  3. [verbo intransitivo] tomar parte en una transmisión de radio o televisión:
  4. They regularly broadcast on Radio 2

    Retransmiten con frecuencia por Radio 2

  5. [verbo transitivo] decir algo a mucha gente, difundir.
  6. Please, don’t broadcast the gossip all over the neighbourhood

    Por favor, no vayas contando el cotilleo a todo el vecindario

  7. [verbo transitivo] esparcir (semillas).
  8. [sustantivo] programa o emisión de radio o televisión.
  9. The first broadcast of television was started in January 1929 by the BBC

    La primera emisión de televisión fue iniciada  en Enero de 1929 por la BBC

  10. [adjetivo] relativo a la emisión en radio o televisión.
  11. broadcast journalism: periodismo televisivo o radiofónico

  12. [adjetivo] Que tiene una calidad técnica y estética suficiente para ser emitido por TV. Se aplicaba sobre todo en los estándares de emisión de la televisión analógica.

Formas derivadas:

Broadcasting: significa radiodifusión.

Todos conocemos a la BBC. Pues sus siglas corresponden a British Broadcasting Corporation que vendría a significar Compañía Británica de Radiodifusión.

Broadcaster:

  1. presentador, locutor de radio o televisión;
  2. Locutor deportivo
  3. Un organismo de radiodifusión, responsable de la producción de programas de radio y televisión una y/o su transmisión

Publicado en Idiomas y la sociedad, Idiomas y medios de comunicación | No Comentarios »

Aprender portugués con Chico Buarque

19 octubre 2011 menéame menéame

¿Os suena este nombre? A los amantes de la música y la cultura brasileña seguro que sí.

Chico Buarque (su nombre completo es Francisco Buarque de Hollanda), cantautor, compositor, guitarrista, dramaturgo, novelista…toda una figura del panorama cultural y artístico de Brasil.

aprender portugues con Chico buarque

Image by By Fernanda Steffen via Wikimedia

Buarque se crió en un entorno intelectual: su padre era escritor, periodista y académico y su madre pianista y pintora. Su hermana, Miúcha, una de las figuras femeninas de la canción brasileña, se casó con el gran compositor de bossa-nova João Gilberto. Así que no es extraño que su camino estuviese siempre ligado al arte.

Existe además un rasgo muy importante en Chico Buarque que hace que sea uno de las figuras más queridas y apreciadas por el público brasileño. Siendo un tipo atractivo, con talento y perteneciente a una familia privilegiada de la élite cultural, siempre se preocupó de los problemas sociales, económicos y políticos de Brasil. Usó su obra como testimonio de los abusos y las injusticias, lo que le llevó a tener problemas durante la dictadura militar. Buarque se puso del lado del pueblo, usando un lenguaje que pudiera entender.

Además de la literatura y la música tiene otra gran pasión (algunos dicen que su mayor pasión). Gran aficionado del Fluminense (club de fútbol de Río de Janeiro), Chico Buarque, el gran artista, el intelectual, estandarte cultural tantas veces premiado, lo habría cambiado todo por haber sido una gran estrella del fútbol.

En su larga carrera cuenta con decenas de discos, cinco obras de teatro entre las que destacamos Ópera do Malandro (basada en la Ópera de Tres Peniques de Bertold Brecht) y ocho novelas (las últimas publicadas Budapest y La Leche Derramada).

Para aquellos que estéis interesados en aprender portugués o ya lo habléis, aquí os dejamos la letra de una de sus canciones más conocidas en su versión original en portugués y un vídeo de una actuación:

Imagen de previsualización de YouTube

Apesar De Você

Amanhã vai ser outro dia

Hoje você é quem manda

Falou, tá falado

Não tem discussão, não

A minha gente hoje anda

Falando de lado e olhando pro chão

Viu?

Você que inventou esse Estado

Inventou de inventar

Toda escuridão

Você que inventou o pecado

Esqueceu-se de inventar o perdão

Apesar de você

Amanhã há de ser outro dia

Eu pergunto a você onde vai se esconder

Da enorme euforia?

Como vai proibir

Quando o galo insistir em cantar?

Água nova brotando

E a gente se amando sem parar

Quando chegar o momento

Esse meu sofrimento

Vou cobrar com juros. Juro!

Todo esse amor reprimido

Esse grito contido

Esse samba no escuro

Você que inventou a tristeza

Ora tenha a fineza

De “desinventar”

Você vai pagar, e é dobrado

Cada lágrima rolada

Nesse meu penar

Apesar de você

Amanhã há de ser outro dia

Ainda pago pra ver

O jardim florescer

Qual você não queria

Você vai se amargar

Vendo o dia raiar

Sem lhe pedir licença

E eu vou morrer de rir

E esse dia há de vir

Antes do que você pensa

Apesar de você

Apesar de você

Amanhã há de ser outro dia

Você vai ter que ver

A manhã renascer

E esbanjar poesia

Como vai se explicar

Vendo o céu clarear, de repente

Impunemente?

Como vai abafar

Nosso coro a cantar

Na sua frente

Apesar de você

Apesar de você

Amanhã há de ser outro dia

Você vai se dar mal, etc e tal

La, laiá, la laiá, la laiá

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y medios de comunicación | 2 Comentarios »

Lo que ocurre cuando traducimos canciones en inglés

17 agosto 2011 menéame menéame

Cuando hablamos de pop o rock, no hay duda de que el inglés es el idioma que gana por mayoría. Los hispanohablantes estamos tan acostumbrados a escuchar música cantada en este idioma que muchas veces no reparamos en lo que dicen las canciones.

traducir canciones en inglésNormalmente nos dejamos llevar por la melodía, por el título y por la estética del disco o del artista para darle un sentido completo al tema. Y cuando empezamos a aprender inglés, un día buscamos la letra de esa canción que nos gustaba y nos llevamos la sorpresa.

Os dejamos tres ejemplos de falsas apariencias, de canciones que ya son clásicos de la música y que tienen un significado bastante diferente al que aparentan:

- Every Breath you Take (Police): Quién no ha oído nunca este aparentemente romántico tema. Pues no es ni mucho menos una canción de amor. En realidad habla de lo que en inglés de denomina “stalker” (acosador). Es más bien siniestra. Una canción de acoso, celos y comportamiento enfermizo.

Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I’ll be watching you

“Cada vez que respires, cada vez que te muevas, cada compromiso que rompas, cada paso que des, te estaré observando.”

- Born in the USA (Bruce Springsteen): El título, la portada del disco con las barras y estrellas y la imagen de Springsteen como chico americano hizo que este fuese uno de los temas peor interpretados de la historia. Se entendió como himno patriótico de USA, cuando en realidad denuncia los efectos de la guerra de Vietnam en los jóvenes americanos:

Got in a little hometown jam
So they put a rifle in my hand
Sent me off to a foreign land
To go and kill the yellow man

Born in the U.S.A. . . .

Come back home to the refinery
Hiring man said, “Son if it was up to me”
Went down to see my V.A. man
He said, “Son, don’t you understand”

“Me metí en un pequeño lío en mi pueblo, así que pusieron un rifle en mi mano, me mandaron a una tierra extraña para ir y matar al hombre amarillo. Nacido en USA… Volví a casa, a la refinería y el jefe de personal me dijo ‘Si por mi fuera, hijo…’ Fui a ver al tipo de la Oficina de Veteranos y me dijo ‘Hijo, ¿es que no lo entiendes?’ “

Viva la Vida (Coldplay). Es uno de esos temas que provoca una inyección de energía cuándo lo escuchamos. De hecho el título, en español, sacado de un cuadro de Frida Kahlo, parece un canto de vitalidad. Al traducir la letra nos encontramos con un retrato de la decadencia y del poder perdido.

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy’s eyes
Listen as the crowd would sing:
“Now the old king is dead! Long live the king!”

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt, pillars of sand

“Solía gobernar el mundo, los mares se levantaban a mis órdenes. Ahora duermo solo por las mañanas, barro las calles que antes poseía. Solía hacer rodar el dado y sentir el miedo en los ojos de mi enemigo. Escuchar como la multitud cantaba: ‘Ahora que el viejo rey ha muerto, ¡larga vida al rey!’. En un momento tenía la llave, y al siguiente los muros se cerraron para mí. Y descubrí que mis castillos se erigen en pilares de sal, en pilares de arena.”

En próximos posts iremos añadiendo más casos. ¿Conocéis algún ejemplo?

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y medios de comunicación | No Comentarios »

Aplicaciones para el IPAD para estudiantes de idiomas en el extranjero.

12 agosto 2010 menéame menéame
The brushed aluminum back of the iPad Wi-Fi
Image via Wikipedia

Hoy en día, el mundo ya gira entorno a un estilo de vida moderna y creativa. Observando cómo era la tecnología hace diez años y lo que es ahora, podemos confirmar esa modernización e innovación de esta ciencia y sus productos/aplicaciones.

Para información de muchos, iPhones no es el único gadget con aplicaciones multimedia instalables. Un dispositivo nuevo y moderno se encuentra actualmente en el mercado, y es nada menos que el famoso IPad. Esta invención es más grande que los iPods e iPhones, pero mucho más pequeño que un netbook. Casi similar a los dos mencionados primeramente, IPad es una tableta de pantalla táctil que permite a los usuarios navegar por la Web, enviar mensajes de correo electrónico, almacenar fotos, ver vídeos, películas y canales, reproducir música y juegos…

Lo que hace al IPad increíblemente único es que es mucho mejor que el iPhone. Según Dan Frommer que escribió la diferencia entre el IPad y el iPhone, la mayoría de aplicaciones para iPhone e iPod Touch son los juegos (82%) y otras utilidades (16%), mientras que el IPad no sólo maximiza las aplicaciones de juegos (36%), sino que las de otros contenidos ( 28%, incluyendo videos y noticias),  productividad (20%), y otras utilidades (16% incluyendo “el tiempo”). Incluso hay aplicaciones que están altamente maximizadas para iPad para  estudiantes extranjeros que quieran practicar algún  idioma.

La siguiente lista de abajo muestra 15 aplicaciones para IPad que te ayudarán a trabajar el idioma que desees estudiar:

  • iPronounciation Pro

Esta es una aplicación que te ayuda a aprender la pronunciación correcta  de las palabras a través de la ortografía fonética.

  • Scrabble

Es el juego habitual tablero de Scrabble con un nuevo giro. Esta es una gran herramienta para evaluar la memorización de vocabulario del alumno. Excepcionales películas animadas y ya también una versión “3D” de la aplicación.

  • Hello-Hello

Esta aplicación en lengua española es accesible a todas las clases de español que los alumnos puedan encontrar en su propio sitio web. Tiene un chat en vivo que los alumnos puedan aprovechar para hablar con nativos de un idioma que te puedan asistir con la lección.

  • Google Translate

Este es un servicio basado en la web de Google, donde los alumnos pueden pasar de las palabras “sobre la marcha”, sin ninguna limitación! Esta aplicación es perfecta para IPad debido a su pantalla más ancha.

  • CourseNotes

Si deseaa una forma más rápida de tomar notas, esta aplicación es mejor la ideal para ti. Puedes organizar las notas, los temas, las clases y el tiempo en una forma accesible.

  • Netflix

Esta interesante aplicación es la forma más fácil de ver una película mientras aprendes el idioma. Esta aplicación permite acceder a las películas locales que elijas, y lo  mejor es que puedes escuchar miles de películas en tu IPad!

  • iBooks

Con sólo acceder a iBookstore, puedes conseguir tus propios libros escritos en el idioma que elijas. Por otro lado, “los libros bilingües” están también disponibles: la lengua materna en una página y otra lengua en la siguiente.

  • Dragon Speaking

Esta es otra aplicación que cuenta con pronunciación de palabras. Está diseñada para hablar y dictar palabras. Lo mejor de todo es que esta aplicación es totalmente gratis!

  • Voice Memos Recorder App

Esta aplicación registra la voz de forma gratuita. Instalalo en tu IPad y deja que la grabación empiece. Para aumentar al máximo sus características, puedes comparar tu pronunciación con la de un hablante nativo.

  • Good Reader for iPad

Por un módico precio podrás las lecciones del idioma que desees en cualquier momento y en cualquier lugar! Esta es una aplicación sorprendente puesto que es compatible con el texto, HTML, audio, video, documentos de Word y archivos de iWork.

  • Kayak Travel Planner

Como estudiante  viajero, haces planes para conocer el país que de turno, ¿no? Kayak es una aplicación maravillosa que te ayuda a encontrar los vuelos más baratos al país que elijas.

  • 1,000 Ultimate Experiences

Si todavía no has decidido dónde estudiar en el extranjero, esta aplicación investiga los posibles destinos y ofrece consejos muy favorables de los países , los puntúa y comenta los lugares de interés que quieras ver y dónde estan exactamente.

  • Flight Track

Problemas con los horarios de vuelo? Esta aplicación mantiene un seguimiento de todos tus vuelos sin preocuparse de los posibles retrasos u horarios de vuelo. Si  eres una persona que valora mucho el  tiempo, esta aplicación te interesará seguro.

  • Street Maps

El IPad realmente han incorporado los mapas como una de sus características básicas. Es triste decir que en realidad no se pueden utilizar cuando hay interrupciones de la señal. Esta aplicación de mapas es accesible incluso sin señal, y eso es lo que la hace distintiva. Ciudades como París, Nueva York y Buenos Aires son algunas de las ciudades  que si no conoces tendrás la oportunidad gracias a esta aplicación tan fácil de utilizar.

  • TruPhone

Las llamadas internacionales son realmente muy caras para comunicarse con sus seres queridos a través de un móvil. No te preocupes, ya que con esta aplicación podrás hacer  llamadas a bajo costo mediante el uso de las llamadas VOIP. El uso de auriculares con micrófono optimizará el uso de esta aplicación.

Enhanced by Zemanta

Publicado en Idiomas en el Extranjero, Idiomas y Ciencia, Idiomas y medios de comunicación, Métodos de aprendizaje | 1 Comentario »

Doblajes, dobladores y doblados

18 junio 2010 menéame menéame
Terminator soundtrack
Image via Wikipedia

¿Sabes qué es un doblaje?

Se trata de una técnica audiovisual  que se aplicada a determinados productos cinematográficos y televisivos. Consiste en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos idénticos y en otro idioma.

Esta definición no es del todo correcta realmente; no siempre la versión escogida por el protagonista de la película en su versión original se puede traducir tal cual a nuestro idioma, es por eso que los adaptadores de guiones a veces tienen que hacer autenticas piruetas e incluso inventarse otras palabras y expresiones para doblar las películas de manera que los contenidos se acerquen al público español, a nuestra cultura, y que así la película tenga sentido para nosotros. Antiguamente incluso los cambios en el doblaje se realizaban por motivos de censura e incluso falta de cualificación de los dobladores por aquel entonces.

Hay muchísimos ejemplos de películas, series… que al llegar a España son dobladas de manera diferente y que pasan, sus correspondientes versiones dobladas, a la posteridad de la memoria histórica filmográfica colectiva que será recordada y acogida por el público español como si fuese un producto nacional, creando de ello en muchos casos, un símbolo al que hacer alusiones en las diferentes conversaciones que surgen en la cotidianidad de nuestras vidas.

Un ejemplo muy claro de esto es ese momento en el que el actualmente gobernador de California y por aquel entonces “Terminador”, ( en la segunda entrega en 1991 con Arnold Schwarzenegger ) en aquella escena mítica cuando empuñando un arma dice aquello de: “hasta la vista, baby”. Es muy probable que el público español no recuerde esta escena así, sino mas bien, diciendo: “Sayonara, baby”. Hay otros muchísimos ejemplos: regreso al futuro, las de Woddy Allen, Gladiador (en cuya traducción cambian sus orígenes: de haber nacido en Trujillo en la versión original, a nacer en la grandiosa y romana Emérita Augusta o Mérida) etc.

Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original, y en España, los dobladores tienen el reconocimiento de ser los mejores del mundo, más fieles al dramatismo interpretativo original, y más eficientes a la hora de producir los cambios oportunos en el guión original, adaptándolos y buscando la perfecta sincronización entre los diálogos que realiza el actor (movimientos de la boca, gestos…) y los que resultan de la traducción/doblaje.

Sin embargo, ¿qué opinan los “doblados”?

En general, los actores no son partidarios de ser doblados en sus películas por terceros ya que afectan de manera radical a otros aspectos que influyen directamente en la calidad de la interpretación (el tono de la voz, la intensidad…) e incluso los hay quien en alguna ocasión han preferido doblarse a sí mismos en otro idioma para intentar recuperar la calidad interpretativa del momento real en el que se grabó la escena, lo cual es francamente difícil.

¿Es bueno o malo seguir haciendo doblajes?

Francamente depende de quien hable y su situación: a nivel general, el doblaje profesional es una profesión de la que depende muchísima gente y un gran negocio importante en España; por otro lado, desde una visión artística, deteriora o en el mejor de los casos “varía” la interpretación de los actores. También hace que, en el caso de los españoles, no hagamos un esfuerzo extra por aprender idiomas a diferencia de nuestros vecinos europeos,  situándonos en la cola de los países poliglotas en el continente.

Como siempre habrá quién quiera ver a Bruce Willis maldiciendo en español de la mano de Carlos Langa y quién quiera ver “Perdidos” con la voz original del doctor Jack Shephard.

Enhanced by Zemanta

Publicado en Idiomas y medios de comunicación | No Comentarios »

¿De donde vienen los nombres de los personajes de Harry Potter?

6 abril 2010 menéame menéame
Harry Potter (character)

Image via Wikipedia

Este post va dedicado a todos los fans de Harry Potter, quizas estas explicaciones les permitan entender un poco mas a cada unos de los personajes y además se daran cuenta que cada nombre fue escogido de forma muy meticulosa por J.K. Rowling la autora. Ya que muchos de los nombres de los personajes tienen un significado especial, dando forma a la personalidad de cada uno de ellos.

Uno de los nombres más largos de la novela es el de Dumbledore, el mago más poderoso de toda la saga. Su nombre completo es Albus Pércival Brian Wulfric Dumbledore, y cada uno de los nombres añade una descripción de quien es Dumbledore. En inglés antiguo, Albus quiere decir blanco, y es un nombre generalmente usado para reflejar edad y sabiduría. Pércival, era el nombre de uno de los caballeros de la Mesa Redonda, y el nombre sugiere paz e iluminación. Brian es un nombre tradicional irlandés, que literalmente significa alto, pero que también sugiere que es una persona de la nobleza. El nombre Brian probablemente tuvo sus orígenes por Brian Boru, un rey irlandés que murió defendiendo a su gente. San Wulfric, era un ermitaño, dando a conocer la parte solitaria de la vida de Dumbledore y finalmente Dumbledore es una palabra de inglés antiguo que quiere decir abeja. Rowling ha dicho que eligio ese nombre por la imagen que tenia en su mente acerca de Dumbledore, deambulando por el castillo, canturreando alguna canción.
El origen del nombre Harry y de su familia tambien son interesantes. Potter es un nombre relativamente común en Inglaterra, que significa poder. Lily Evans, la madre de Harry, tambien tiene un nombre interesante. Lily significa lirio, una flor asociada generalmente a la muerte o renacimiento, porque mueren cada año porque mueren de nuevo cada año, pero brotan las hojas frescas del bulbo enterrado en el suelo. Finalmente, el nombre Evans significa “joven guerrero”.
El origen de los nombres de los amigos de Harry y sus consejeros también son muy interesantes. Hermione es una forma inglesa de Hermes, el mensajero griego, y un nombre que se asocia también con la magia y la terrenalidad. El nombre Granger es un campesino común, pero también el nombre de un movimiento popular que luchaba por los derechos de los agricultores en el siglo 17. El nombre Ron sugiere que es un asesor de reyes, mientras que su padre, Arthur, tiene un nombre que significa “líder”. Ginevra es un nombre antiguo que significa siempre verde, mientras que los orígenes del nombre de Rubeus Hagrid son una mezcla de celtas y el latín. En latín, Rubeus significa rojo o rojizo, probablemente una referencia a la complexión de Hagrid, mientras que Hagrid puede ser un juego de palabras en Gaelico, Ha significando mitad, y Grid el nombre de un gigante temible.

Como pueden ver, cada uno de los nombre fue muy bien escogidos. Y al entender el significado de estos nombres en inglés podemos apreciar mejor a cada uno de los personajes de esta saga maravillosa.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Escuelas de Idiomas, Idiomas y Niños, Idiomas y medios de comunicación | 1 Comentario »

Google: ya no será necesario aprender idiomas

19 febrero 2010 menéame menéame
Eric Schmidt! WOW! Welcome Google to Argentina! =)

Image by TheAlieness GiselaGiardino²³ via Flickr

Recientemente en el Congreso Mundial de Móviles en Barcelona, el CEO de Google, Eric Schmidt, ha dicho que en un futuro reciente no será necesario seguir estudiando idiomas ya que Google lanzará aplicaciones en su teléfono Android para traducir en el acto.

Este teléfono actuara como un intérprete que traduzca una conversación casi instantáneamente. Todavía Google esta trabajando para llegar a este punto en el que su teléfono pueda ser altamente eficaz en la traducción y al reconocer la voz de la persona que esta hablando.

En la actualidad el traductor de Google logra traducir 52 de los 6,000 idiomas hablados en el mundo. Aun falta mucho para llegar a cubrir todos los idiomas, sin embargo se sienten muy orgullosos de su traductor de texto ya que actualmente esta funcionando mucho mejor que cuando fue lanzado.

David Cristal, un profesor de lenguas de la Universidad de Bangor, ha dicho que Google tendrá problemas para que su dispositivo pueda reconocer la voz ya, que un idioma puede ser hablado en diferentes velocidades y en diferentes acentos. Agregó, que aún no existe ningún sistema ahora que pueda manejar esta situación adecuadamente.

No solo esto, un interprete funcionara en algunas situaciones pero un idioma es mucho mas que solo comunicación. Esta compuesto de cultura, expresiones y jerga dependiendo de las ciudades y países. Aún la tecnología no será capaz de englobar todo lo que significa aprender un idioma. Sin embargo, todas estas herramientas nos ayudarán en los comienzos de nuestro aprendizaje y eso se agradece mucho.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Escuelas de Idiomas, Idiomas y Ciencia, Idiomas y la sociedad, Idiomas y medios de comunicación | 2 Comentarios »