Historial de la categoria ‘Aprender Idiomas’

El poder de Facebook para aprender inglés

25 enero 2012 menéame menéame

De todas las Redes Sociales conocidas por el nombre desde que comenzó la era de la socialización online, Facebook encabeza la lista.
Muy por encima de Tuenti, Friendster, MySpace o Multiply, Facebook ha reinado en el mundo Social Media desde hace años, lo hace en la actualidad y tiene pinta de hacerlo en los próximos años.
Y como socialización significa comunicación, el Inglés es el idioma más usado de todos los idiomas que se hablan en Facebook.

Facebook icon

Image by Pokipsy76 via Wikipedia


Si recordamos el principal objetivo con el que se creó Facebook, fue simplemente para conectar con amigos, primero en la universidad de Harvard, después en el área de Boston, para rápidamente extenderse por los EEUU y el resto del mundo.

Pero ahora, la onda expansiva de sus efectos ha ido más allá de la mera socialización y ha alcanzado otros campos como la publicidad, los negocios o la enseñanza. Así que, desde nuestro punto de vista se ha convertido en un instrumento bastante útil para aprender inglés. ¿De qué manera?

Bueno, pues si en otras épocas no muy lejanas “pen pal” se estableció como herramienta esencial para el aprendizaje de idiomas y el intercambio de conocimientos, hoy en día, los mensajes en el muro, las páginas, los mensajes o el chat de facebook han tomado el relevo. Es el máximo exponente de la globalización. Se puede establecer contacto de manera instantánea con gente de todo el mundo. Y cuando personas de diferentes países que hablan distinto idioma se encuentran en facebook, tienen un lenguaje común que usar: el inglés.
Lo cierto es que cada vez resulta más difícil aprovechar las ventajas de las redes sociales si no somos capaces de entendernos en la lengua de Shakespeare.

Aprender Idiomas, por ejemplo,  tiene su propio perfil en Facebook.  Seguidores y fans pueden acceder fácilmente a contenidos de nuestro Blog, recibir información, seguir links interesantes, noticias sobre idiomas, información de destinos, etc.

Para terminar el artículo de hoy os proponemos viajar hasta los EEUU para estudiar en nuestra escuela de inglés en Boston y conocer el lugar donde nació todo.
¡Uníos a nosotros en nuestra comunidad en facebook!

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad, Idiomas y medios de comunicación | No Comentarios »

Un poco de humor para aprender inglés

18 enero 2012 menéame menéame
Español: Ja, ja, ja, ja. Bromas para aprender inglés.

Image by Pokipsy76 via Wikipedia

Vamos a empezar el nuevo año con un poco de humor, porque aprender inglés debería ser también algo divertido y emocionante, así que hoy vamos a centrarnos en el lado lúdico del asunto y dejar por un momento de lado las dificultades del aprendizaje de idiomas. Tómate un descanso y sonríe un poco con estos chistes en inglés. Os ayudamos con una traducción libre al español.

Weight Loss
A wife saw her husband weight himself on the scale trying to pull in the stomach. The weight thought he is trying to reduce his weight on the scale. So she said.
“You know. I don’t think that will help you anything”
The husband replies “Of course it helps. It is the only way I can see the number on the scale.”

Pérdida de Peso
Una mujer ve a su marido pesándose en el baño, subido en la báscula mientras intenta meter tripa:
“No sé si sabes que eso no ayuda”
El marido contesta: “Pues claro que ayuda. Si no, no puedo ver los números en la escala”

Difficult/Easy Questions
In a university admission interview, the interviewer got impatient about one guy because he could answer all the questions so quickly and arrogantly.

“Tell me your choice,” said he to the boy, “I shall either ask you ten easy questions or ONE real difficult. Think well before you make up your mind.”

The boy thought for a while and said, “My choice is ONE real difficult question.”

“Well, good luck to you, you have made your own choice!” said the man on the opposite side. Tell me: What comes first, Day or Night?”

The boy was jolted first but he waited for a while and said: “It’s the DAY, sir.”

“How??” the interviewer was smiling (“At last, I got you!” he said to himself.)

“Sorry sir, you promised me that you will not ask me a SECOND difficult question!”

Admission for the course was thus secured.

Preguntas difíciles / Fáciles

Durante una entrevista de acceso a una universidad, el entrevistador estaba perdiendo la paciencia con un chico, porque contestaba a todas las preguntas con demasiada rapidez y arrogancia.

“Elige una opción”, le dijo al alumno, “Puedo hacerte 10 preguntas fáciles o UNA realmente difícil. Piénsalo bien antes de decidirte.”

El chico se lo pensó sólo un momento: “Elijo UNA pregunta difícil”

“Bueno, pues buena suerte, tú lo has elegido” dijo el hombre al otro lado. “Dime: ¿Qué viene antes, el Día o la Noche?”

El muchacho pareció asustarse al principio pero esperó un momento y dijo: “El DÍA, señor”

“¿Y por qué?” El entrevistador sonrió (“Ahora sí que te he pillado” se dijo a sí mismo)

“Lo siento, señor, pero usted prometió que no habría una SEGUNDA pregunta difícil…”

Así consiguió su admisión para el curso.

Dear Boss
Dear Boss,
People who do lots of work… make lots of mistakes
People who do less work… make less mistakes
People who do no work… make no mistakes

People who make no mistakes… gets promoted

That’s why I spend most of my time sending e-mails & playing games at work
I need a promotion.

Estimado Jefe

Estimado jefe,
La gente que trabaja mucho…comete muchos errores.
La gente que trabaja menos…comete menos errores.
La gente que no trabaja…no comete errores.

La gente que no comete errores…recibe un ascenso.
Por eso paso la mayoría de mi tiempo enviando mails y jugando en el trabajo.
Necesito un ascenso.

Enhanced by Zemanta

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad | No Comentarios »

Vocabulario de cocina de la A a la Z para aprender francés

11 enero 2012 menéame menéame
Gourmet - aprender francés en la cocina

Image via Wikipedia

Enhanced by Zemanta

Hace unas semanas publicamos un post sobre un método para aprender francés en la cocina.
Siempre resulta muy motivador aprender un idioma cuando el contenido que estudiamos nos resulta interesante. Así que para completar la inmersión en la cuisine française, os dejamos aquí una lista de vocabulario gastronómico para continuar con el tema. ¿Preparado para convertirte en todo un Gourmet?

Aceite
Aguacate
Alcachofa
Alimentos
Arroz
L’huile
L’avocat
L’artichaut
Nourriture
Le Riz
Bacalao
Berenjena
Bizcocho
Le Morue
L’aubergine
Le Gateau
Calabacín
Carne
Cebolla
Cuchillo
La Courgette
La Viande
L’oignon
Le Couteau
Donut
Dulces
Le Beignet
Le Bonbon
Ensalada
Espárrago
Estofado
La Salade
L’asperge
L’estouffade
Filete
Fresa
Fruta
Le Bifteck
La Fraise
Le Fruit
Galleta
Gelatina
Guarnición
La Biscuit
La Gelée
La Garniture
Helado
Hielo
Huevo
La Glace/La Crème Glacée
La Glace
L’oeuf
Jamón
Jengibre
Judía
Le Jambon
Le Gingembre
Le Haricot
Langosta
Lata De Conserva
Leche
Limón
Le Homard
La Boîte De Conserve
Le Lait
Le Citron
Manzana
Mermelada
Mora
La Pomme
La Confiture
La Mûre
Naranja
Nuez
L’orange
La Noix
Ostra L’huître
Plátano
Pomelo
Postre
La Banana
Le Pamplemousse
Le Dessert
Queso Le Fromage
Rape
Rebozar
Rodillo De Amasar
Le Lotte
Paner
Le Rouleau À Pâtisserie
Sandía
Sartén
Servilleta
Sopa
La Pastèque
La Poêle
La Serviette
La Soupe
Tallarín
Tetera
Tomate
Tostadora
La Nouille
La Bouilloire
La Tomate
Le Grille-Pain
Utensilios
Uva
Les Ustensiles
Le Raisin
Verduras
Vinagre
Le Légame
Le Vinaigre
Yema De Huevo
Yogur
Yuca
Le Jaune D’oeuf
Le Yaourt
Le Manioc
Zumo Le Jus

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad, Métodos de aprendizaje | No Comentarios »

ORO, INCIENSO Y MIRRA

4 enero 2012 menéame menéame

Estamos en la semana de Los Reyes Magos y todos aquellos que visiten España en estas fechas se darán cuenta de que es una época mágica. Si has viajado hasta aquí para aprender español, no puedes dejar de conocer esta tradición tan especial.

Los tres Reyes Magos

Image by Fernando Estel via Wikipedia

Enhanced by Zemanta

Según los evangelios unos sabios de Oriente llegaron hasta Belén guiados por una Estrella para rendir homenaje a Jesús, recién nacido y entregarle regalos:

Nacido, pues, Jesús en Belén de Judá en los días del Rey Herodes, llegaron del Oriente a Jerusalén unos magos diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos que acaba de nacer?[…] Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.

Aunque en la Biblia no se menciona que fuesen Reyes, ni siquiera que fueran tres, la iconografía y la tradición católica posterior los transformaron en los Tres Reyes Magos que conocemos en la actualidad:

Melchor: piel clara, cabellos y barba blancos, representa la edad adulta del hombre y lleva como regalo oro.

Gaspar: piel y barba castaños, el reglo que lleva es el incienso.

Baltasar: de raza negra, representa la juventud del hombre y su regalo es la mirra.

Los regalos que los magos de oriente entregaron al Niño Jesús eran ofrendas comunes que se daban a un rey y tienen un simbolismo especial:

El oro, emblema de riqueza, es un símbolo de reinado.

El incienso, usado como perfume, es un símbolo de deidad.

La mirra se utilizaba comúnmente como aceite de unción, es un símbolo terrenal.

Para el Cristianismo, son un símbolo de la propia naturaleza de Jesucristo: Oro para un Rey, incienso para un Dios, mirra para un Hombre.

En España, durante la Navidad, los niños escriben una carta a los Reyes Magos, en la que piden sus deseos y regalos. Las cartas se depositan en buzones (Incluso el servicio de Correos tiene un servicio especial), se entregan a los Pajes de los reyes, que durante estas fechas aparecen por todas la plazas y centros comerciales. Y, como todo evoluciona, en los últimos tiempos también se envían por e-mail.

Los Reyes Magos llegan desde Oriente la noche del 5 de enero. En las ciudades se celebra La Cabalgata de Los Reyes Magos, un gran desfile para recibir a sus majestades, que llegan montados en grandes carrozas o en sus camellos.

Durante toda la noche y la madrugada los Reyes Magos entran en las casas y dejan los regalos junto a los zapatos, que debemos dejar en la entrada para que los reconozcan. El 6 de enero, día festivo en España, todo el mundo se levanta para abrir los regalos y descubrir qué les han traído esta vez…Ah, y  si este año hemos sido malos, en lugar de regalos, nos habrán dejado un puñado de carbón…

La celebración se completa con un dulce típico de estas fechas, el Roscón de Reyes, que se toma con chocolate caliente y que esconde un pequeño regalo en su interior.

Si aún no habéis escrito vuestra carta, daos prisa, ¡la Noche de Reyes se acerca!

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad | No Comentarios »

Aprender francés en la cocina

21 diciembre 2011 menéame menéame
aprender francés  en la coina

Image by Delatorre via Wikipedia

Paul Seedhouse, professor de educación y lingüística aplicada en la Universidad de Newcastle es el cerebro detrás de “French Digital Kitchen”, un entorno de aprendizaje que enseña a sus usuarios el idioma Francés mientras preparan especialidades culinarias del país.

Una gran noticia para aquellos interesados en aprender francés, puesto que nosotros creemos firmemente que el aprendizaje de idiomas no debería estar limitado solamente a las escuelas de idiomas.

El proyecto comenzó con la colaboración de SeedHouse con el profesor Patrick Olivier, un ingeniero de sistemas que trabajaba en el desarrollo de una cocina diseñada para ayudar a las personas que padecían demencia o Alzheimer. El objetivo de la idea era que conseguir que personas con problemas de memoria pudieran desarrollar tareas ayudados de una cocina “inteligente”.

Seedhouse vio enseguida las posibilidades de adaptar esta tecnología al campo del aprendizaje de idiomas. Aprender un idioma mientras se cocina tiene grandes ventajas. El aprendizaje se refuerza cuando se combina con el desempeño de una actividad. Retenemos más vocabulario, aprendemos no sólo nombres de alimentos o de utensilios de cocina, sino también expresiones y gramática. La motivación aumenta porque además de adquirir otras habilidades, obtenemos algo sabroso al final.

French Digital Kitchen, desarrollado por la Universidad de Newcastle, consiste en una cocina tecnológicamente adaptada:
1.- Unas pantallas de vídeo nos muestran a alguien cocinando un plato
2.- El sistema nos va dando, en francés, las órdenes para poder seguir la receta
3.- Un potente sistema de reconocimiento del movimiento en tres dimensiones detecta si estamos siguiendo los pasos correctamente para corregirnos.

“Se realiza algo tangible, en lugar de lo que estamos acostumbrados a vivir en el aprendizaje de idiomas tradicional, donde un profesor nos enseña cómo construir una frase. Eso no suele ser algo muy motivador para la mayoría de la gente”, afirma Seddhouse. “No es algo real, mientras que en la cocina, en efecto, estás participando en una tarea del mundo real. Esa es la innovación”.

El próximo proyecto, avalado por la Unión Europea, consiste en desarrollar material similar para los idiomas Inglés, Español, Alemán, Italiano, Catalán o Finlandés.

¿Qué opináis? ¿Creéis que este método para aprender idiomas puede ser efectivo?

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y Ciencia, Métodos de aprendizaje | No Comentarios »

Miami, un buen destino para aprender inglés

7 diciembre 2011 menéame menéame

¿Alguna vez has pensado en viajar al extranjero para aprender inglés?

English: Intersection of A1A and Espanada Way ...

Image by Ianaré Sévi via Wikipedia

Pues si te decides a dar el paso, desde aquí te proponemos viajar a los EEUU y descubrir una ciudad llena de vida: Miami.

No hay duda de que Miami es un lugar diferente. Todo aquel que viaja a esta ciudad, la más grande y poblada del estado de Florida, tiene que estar preparado para encontrarse con un lugar colorido, lleno de cultura, con un clima fantástico y kilómetros de hermosas playas de arena blanca y aguas cristalinas. Pero además Miami es una gran metrópoli, con grandes atracciones, una vida nocturna seductora, una arquitectura atractiva y un ambiente abierto y agradable. Todo esto hace de Miami un lugar maravilloso para vivir, trabajar y aprender inglés. Tanto como cualquier otro lugar en los EEUU.

Miami es, además, una ciudad multicultural marcada, hoy en día, por la presencia latina. La mayoría de su población está formada por inmigrantes e hijos de inmigrantes, lo que hace de Miami un lugar abierto, con vocación de acoger a cualquiera que llegue a la ciudad. Y otra ventaja para los hispanohablantes: los primeros días de nuestra estancia no nos encontraremos tan perdidos con el idioma.

Si aún no te has decidido a aprender inglés en Miami podemos darte más razones:

La ciudad y sus alrededores te dan la oportunidad de disfrutar de una gran variedad de actividades deportivas y de ocio. Miami cuenta con equipos en las primeras ligas: los Miami Dolphins en la NFL, los Florida Marlins en béisbol, los Panthers en hockey o los Miami Heat en la NBA. Y su oferta artística es también impresionante. Puedes visitar museos como el Lowe Art Museum o el Miami Art Museum o asistir al ballet o a un concierto de la Florida Philarmonic o de la New World Symphony Orchestra.

Por si esto no fuera suficiente, no os podéis perder una visita al Parque Nacional de Everglades, el tercero más grande de los EEUU. Recorre los pantanos y manglares del parque en aerodeslizador y tendrás la oportunidad de ver gran cantidad de animales exóticos, entre los que no faltan los caimanes y los cocodrilos. Y ya que estamos en Florida merece la pena volver a ser niños por un día y visitar el famoso Disney World de Orlando, a unas cuatro horas de Miami en coche.

Y, por último, para terminar de convenceros acerca de este cálido destino tenemos que añadir que, aunque no lo creáis, Miami es una ciudad más barata que otras opciones para aprender inglés como Nueva York, Londres, Los Ángeles o Dublín.

Así que, ¿a qué estáis esperando? Huid del invierno y elegid Miami como vuestro destino para aprender inglés en una escuela de idiomas. Comprobaréis al llegar que todo lo que os hemos contado en este post es absolutamente real.

Enhanced by Zemanta

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en el Extranjero | 2 Comentarios »

El aprendizaje de idiomas en niños y el bilingüismo

30 noviembre 2011 menéame menéame
Im Kindergarten (In the kindergarten), by Hugo...

Image via Wikipedia

En este mundo global ya estamos concienciados de la importancia de aprender idiomas y de dominar al  menos uno, además de nuestra lengua materna. Y está claro que la dificultad para aprender idiomas aumenta de manera exponencial a medida que pasan los años. No hay duda: cuanto antes empecemos a aprender un idioma más fácil nos resultará dominarlo.

Por eso cada vez hay más padres interesados en que sus hijos aprendan, desde muy pequeños, un idioma extranjero además del nativo.

Podemos diferenciar dos tipos de bilingüismo infantil:

  • El primero sería el aprendizaje simultáneo de dos idiomas. Se da, por ejemplo, en niños cuyos padres tienen diferente idioma nativo. En este caso algunos expertos aconsejan el enfoque “un padre, un idioma“: que cada uno hable al niño en su idioma  natural durante los primeros años de vida. En otros casos los padres comparten un idioma pero viven en un país con una lengua diferente. Aquí recomiendan el sistema de “idioma minoritario en casa”: el niño hablará en la escuela el idioma del país y en casa el nativo.
  • El segundo tipo de bilingüismo es el secuencial o sucesivo. En este caso el niño ya tiene un lenguaje adquirido antes de empezar a aprender el segundo.

Sin embargo hay quienes se preguntan de qué manera el aprendizaje de un segundo idioma puede afectar a otros aspectos del desarrollo de un niño.

Aún existe el prejuicio de que las personas bilingües pueden experimentar lentitud en el aprendizaje y no llegar a tener nunca dominio completo de ninguno de los dos idiomas.

Los estudios de expertos como Chomsky, Hakuta o Cummins han demostrado que estas ideas son completamente falsas y que el bilingüismo tiene como consecuencia una gran flexibilidad cognitiva y un conocimiento detallado de reglas lingüísticas.

Estudios comparativos entre niños bilingües y monolingües, indican que el bilingüismo puede llevar a un mayor desarrollo de determinadas habilidades intelectuales como el pensamiento abstracto. Los niños bilingües son más creativos y más eficaces a la hora de resolver problemas complejos.

No hay que olvidar, además, que las personas capaces de entender y comunicarse en dos idiomas tienen la posibilidad de interactuar con más gente, leer más literatura, entrar en contacto con otras culturas, tener experiencias más plenas cuando viajan al extranjero y, por supuesto, mayores y mejores oportunidades de trabajo.

Como resumen, enseñar o no a su hijo más de un idioma sólo depende de usted. Con este artículo sólo pretendemos despejar dudas sobre una supuesta influencia negativa del bilingüismo en el desarrollo del niño.

Publicado en Aprender Idiomas, Métodos de aprendizaje | 1 Comentario »

Perdidos en la traducción

16 noviembre 2011 menéame menéame
Die Hard

Die Hard (Image via RottenTomatoes.com)

Ya estamos muy acostumbrados. Pero ¿por qué las traducciones de títulos de películas del inglés al español a veces son tan diferentes del original?

Por suerte en los últimos años cada vez son más las películas que mantienen el nombre original. Cada vez se proyectan más cintas en los idiomas originales, cada vez hay más público (sobre todo el más joven) que quiere aprender idiomas y que sabe que ver películas en versión original ayuda a familiarizarse con el inglés. Pero aún así, se siguen cambiando sistemáticamente muchos títulos.

Algunas veces el cambio está justificado por cuestiones de traducción: el título corresponde a una expresión que no tiene equivalente en castellano o que no suena bien en nuestro idioma.

Otras, el título contiene referencias a nombres o lugares conocidos por el público de norteamericano pero que el espectador medio español no conoce y se modifica para que el título tenga más sentido. Esto ocurrió, por ejemplo, con la traducción de la película de Blake Edwards Breakfast at Tiffany’s traducida en España como Desayuno con Diamantes (la novela de Truman Capote en la que se basa, en cambio, sí se mantiene fiel al original Desayuno en Tiffany’s).

En ocasiones hay problemas de derecho de autor, hace años existía también el tema de la censura, pero la mayoría de las veces responde a una cuestión de marketing. Por alguna razón existe una tradición latina de enmendar títulos que guionistas, escritores, directores, productores habían concebido completamente diferentes.

Algunos cambios los entendemos pero otras veces… ¿en qué estaban pensando?
Vamos con algunos ejemplos, algunos más afortunados y otros menos:

Some like it hotCon faldas y a lo loco. Uff, este título era complicado por muchas razones. El título hace referencia al Hot jazz (la música que toca la banda en la película) pero también juega con sus múltiples significados: picante, fresco, bueno o excitante. El juego que da la palabra hot en inglés no existe en español.

Die Hard - La Jungla de Cristal. Uno de los casos más sonados. El término die hard se utiliza para referirse a alguien que nunca se rinde, algo así como duro de pelar. El problema es que Duro de Pelar era el título de una película protagonizada por Clint Eastwood que, a su vez, tenía como título original Every Which Way But Loose. Y Duro de Matar es una película protagonizada por Jackie Chan que en original se titula Honfgan Qu (Hung fan kui) (Rumble in the Bronx). Delirante.

The Pacifier - El título juega con el doble significado de la palabra: puede ser pacificador y también chupete. De acuerdo, existía ya una película previa El Pacificador (The Peacemaker) y se podía generar confusión. Pero de ahí a cambiarlo por Un Canguro Superduro en España o Niñera a Prueba de Balas en Argentina… ¿no había otra opción?

Rosemary’s Baby - La Semilla del Diablo. El Bebé de Rosemary podía haber sido un buen título, pero tenemos la manía de que los títulos tienen que dejar claro el género de la película. Pues lo llamamos La Semilla del Diablo y así además destripamos media película.

The Sound of Music - Sonrisas y Lágrimas. Este es un ejemplo que no entendemos muy bien. No había nada malo en el título. El Sonido de la Música no contiene nada de lo que la censura de la época pudiese sospechar, es poético y da pistas sobre el género. ¿Por qué cambiarlo por Sonrisas y Lágrimas?. En otros países fue peor porque se tradujo como La Novicia Rebelde.

Romuald et Juliette - Mamá, hay un hombre blanco en tu cama. El original francés juega con la obra de Shakespeare. Aquí, el tirón de orejas es para todos los traductores: en inglés se cambió por Mama, There`s a Man in your Bed. Los traductores al castellano quisieron ser aún más explícitos.

Beverly Hills Ninja (1997). Lo que debería ser  Ninja de Beverly Hills no se sabe cómo acabó convirtiéndose en España en La Salchicha Peleona. Sobran los comentarios.

Shaun Of The Dead. El título original mezcla el nombre del protagonista, Shaun y el de la mítica película de George A. Romero The Dawn of the Dead (El Amanecer de los Muertos). Suena además muy parecido a shun of the dead: huir de los muertos. En España se convirtió en un absurdo Zombies Party (una noche… de muerte).

Son sólo unos cuantos, seguro que conocéis muchos ejemplos más de traducciones absurdas.

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad, Idiomas y medios de comunicación | No Comentarios »

10 libros de viajes recomendados

9 noviembre 2011 menéame menéame

libros
Image by jorgemejia via Flickr

¿Qué tiene la literatura de viajes que es capaz de engancharnos desde sus primeras páginas? Los libros de viajes nos abren la puerta a otros mundos, exteriores e interiores, nos hacen imaginar paisajes que no conocemos, nos hacen conocer otras gentes, otros mundos, otras vidas. Os recomendamos esta lista de libros de viajes que seguro os sorprenderán. Hemos seleccionado 10 títulos de autores británicos y norteamericanos para que podáis leer en su versión original si queréis aprender inglés o traducidos al español si os resulta más cómodo.

En la Patagonia (In Patagonia) de Bruce Chatwin, 1977. El primero de los libros de viajes de este escritor, periodista y aventurero británico. Mitad relato de ficción, mitad crónica de viajes, el libro recrea un viaje a la lejana Patagonia, una odisea en busca del origen de una misteriosa piel de brontosauro.

El Gran Bazar Del Ferrocarril (The Great Railway Bazaar) de Paul Theoroux, 1975. Muchos son los viajeros apasionados por la magia del ferrocarril, y el novelista norteamericano es uno de ellos. Por eso se embarcó en un viaje en tren por medio mundo. Cuatro meses de Londres hasta Tokio, pasando por Turquía, Siberia, Oriente Medio, la India.

Una vuelta por el Hindu Kush (A Short Walk in the Hindu Kush) de Eric Newby, 1958.  El relato autobiográfico de las aventuras de este escritor británico que un día deja su trabajo en el mundo de la moda y viaja a las lejanas tierras afganas para escalar las montañas del Hindu Kash.

Viajes con Charley (Travels With Charley) de John Steinbeck, 1962. El mismo año que ganó el Premio Nóbel, Steinbeck se embarcó en viaje por los Estados Unidos a bordo de una caravana llamada Rocinante (En honor al Quijote) y con la única compañía de su perro Charley. Una experiencia para conocer la América más real de la mano de la prosa directa y veraz de uno de los genios de la literatura del S.XX.

Blue Highways de William Least Heat Moon, 1982. Después de separarse de su mujer y perder su trabajo como profesor, Moon se embarcó un viaje en furgoneta por los EEUU, evitando las grandes ciudades y viajando por carreteras secundarias. El libro es una brillante crónica del recorrido y de los personajes que se va encontrando por el camino, una profunda mirada a la diversidad americana, una huída y una búsqueda interior.

El camino a Oxiana (The Road to Oxiana) de Robert Byron, 1937. En 1933, el excéntrico escritor y viajero Robert Byron emprendió un viaje por el Oriente Medio a Oxiana, en la frontera entre Afganistán y la Unión Soviética. Un entretenido libro, mezcla de diario de viajes, ensayo sobre arte, reflexiones sobre la naturaleza humana desde un punto de vista inteligente y mordaz, con un sentido del humor ácido y muy británico.

El Tiempo de los Regalos (A Time of Gifts) de Patrick Leigh Fermor, 1977. Con esta mención hacemos un homenaje a Patrick Leigh Fervor, mítico escritor de viajes y héroe de la segunda guerra mundial que falleció este verano a los 96 años de edad. Una preciosa historia en la que Fermor narra, 40 años después, el viaje que hizo con 18 años huyendo de la Inglaterra conservadora con destino a la mágica Constantinopla. Un periplo lleno de aventuras atravesando la Europa convulsa del año 1933. Para muchos uno de los mejores libros de viajes de todos los tiempos.

En las Antípodas (In a Sunburned Country) de Bill Bryson, 2000. Divertidísimo, sorprendente y didáctico libro en el que el escritor americano (pero residente en GB), haciendo uso de un sentido del humor muy británico, nos relata su descubrimiento de Australia, ese gran desconocido. Os entretendrá y descubriréis muchísimas cosas que desconocíais de ese gran país-continente.

El Leopardo De Las Nieves (The Snow Leopard) de Peter Matthiessen, 1978. En el caso de Matthiessen, escritor y guionista americano, es la muerte de su esposa lo que desencadena un viaje al Himalaya. El libro describe paisajes, cuenta enseñanzas e historias y respira un espíritu budista y zen con una prosa limpia como la atmósfera de las montañas. Toda una búsqueda interior que es la auténtica esencia del viaje.

París era una fiesta (A Moveable Feast) de Ernest Hemingway, 1964. Para cerrar la lista os recomendamos la obra póstuma de uno de los grandes de la Literatura de todos los tiempos. En sus últimos días, Hemingway escribió las memorias de su juventud en Europa (especialmente París) en los convulsos, locos y creativos años 20, con el empuje y la fuerza narrativa que caracterizan su obra. “Me perteneces, y también me pertenece París, pero yo pertenezco a este cuaderno y a este lápiz”

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en el Extranjero | No Comentarios »

Destinos top para aprender alemán

26 octubre 2011 menéame menéame

El alemán es uno de los idiomas más hablados (o quizá el más hablado) dentro de la Unión Europea. De acuerdo a las estadísticas, actualmente al menos uno de cada cuatro europeos habla alemán. Por eso, si queréis estableceros en Europa ya sea por motivos personales, trabajo o negocios, aprender alemán es una buena opción.

Como no hay mejor manera para aprender un idioma que hacerlo in situ, os vamos a sugerir varios destinos para aprender este increíble idioma en una escuela de alemán.

Alemania

La tercera potencia económica del mundo, centro cultural, financiero y político de Europa. Conseguir comunicarse en alemán te dará acceso a uno de los mercados laborales más importantes.

Te proponemos nuestras escuelas de alemán en Berlín y Munich como destinos de referencia si has elegido aprender la lengua de Goethe.

Munich, aleman en Alemania

Image via Wikipedia

En pocas ciudades encontrarás un ambiente tan cosmopolita y una oferta artística y de ocio tan grande como en Berlín. Probablemente sólo Nueva York pueda superar la oferta cultural y artística de Berlín.

Munich, capital de Baviera, es la tercera ciudad de Alemania y una de las más hermosas. Famosa por la Fiesta de la Cerveza, su ópera y museos,  por ser la sede de BMW y hogar del FC Bayern de Munich, combina una fuerte tradición con una frenética actividad económica y finaciera.

Nos quedamos con las palabras del poeta alemán Heine: ‘Entre el arte y la cerveza, Múnich es como un pueblo acampado entre colinas’

Bosruck (Souteast side) learn german in austria

Image via Wikipedia

Austria

Cuando pensamos en Austria, lo siguiente que nos viene a la cabeza es, sin duda Viena, la capital del país. Una de las ciudades más bellas, antiguas y con más encanto de Europa. Viena, famosa su tradición musical, está siempre en los primeros puestos de las listas de calidad de vida de ciudades del mundo, por su orden, limpieza, seguridad, calidad de los servicios públicos, y por sus grandes posibilidades de educación, cultura y entretenimiento. Visita nuestra escuela de Alemán en Viena. Disfrutarás de arte, monumentos históricos, festivales, óperas, exposiciones, conciertos, museos y una vida nocturna muy animada. Todo ello a orillas del famoso Danubio ¡Te encantará!

View from Lake Como. The tower which tops the ...

Image via Wikipedia

Suiza
Conoce este maravilloso país dotado de una naturaleza impactante.  Su condición de país neutral y su particular sistema bancario han hecho de Suiza una especie de paraíso de tranquilidad y bienestar económico y social. Por esta razón es un importante centro financiero mundial y la sede de numerosos organismos internacionales.  Además de su atractivo como destino laboral (tiene una de las rentas per cápita  más altas del mundo), Suiza ofrece unos paisajes increíbles. En este país enclavado en medio de la cordillera de los Alpes encontrarás una sucesión de impactantes cumbres, hermosos valles rodeados de espectaculares lagos y ríos. Si eres un amante de la naturaleza, te encantará aprender alemán en este magnífico país!

Alemania, Austria o Suiza. Tres ofertas diferentes para aprender alemán.  ¿Cuál es tu favorita?

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas en el Extranjero | 1 Comentario »