Historial del Autor

¿Y en verano qué? Trabaja en el extranjero

19 mayo 2010 menéame menéame

Trabajar en los meses de verano para sustituciones de vacaciones ,  cubrir más puestos en la época de rebajas o, trabajar en temporada alta en el sector hostelero y turístico por ejemplo, son buenas formas de ganarse un dinero que viene  fetén, sobretodo ahora en tiempos de crisis.

Pero hay otra opción que es aún más interesante: trabajar en verano, pero en el extranjero.

No son pocos los estudiantes (y no solo estudiantes) que al llegar el verano se van fuera de nuestro país para trabajar y ganar algo de dinero, pero sobretodo, aprovechar la estancia para aprender idiomas, y de paso hacer un currículum más atractivo.

Por ejemplo: ¿si decido aprender inglés este verano, cuales son las opciones más comunes?

Hoy en día hay todo tipo de trabajos que podemos realizar en países de habla inglesa y así mejorar nuestro Inglés:

  • Trabajar de Au-Pair:

Este es uno de los trabajos más solicitados por los estudiantes de Inglés desde hace muchos años. El  estudiante se aloja gratuitamente con la familia en régimen de pensión completa y con habitación propia recibiendo además una paga a cambio de cuidar a los niños y ayudar en los quehaceres de la casa.

Aupair-world.net
Aupair-options.com
Aupairextranjero.com
Easyaupair.com

  • Trabajar en la Hostelería:

Son una opción muy recurrida desde hace muchos años como opción para trabajar en el extranjero: camareros, recepcionistas, limpiadores de habitaciones, cocineros o lavaplatos.

En algunas agencias de empleo encontraremos  ofertas de trabajo relacionados con la hostelería donde  te informarán de las condiciones del puesto según tu experiencia, nivel de inglés, información del  alojamiento así como demás información general del país.
Londonworkexperience.com
Englishspanishlink.com
Interlink-idiomas.com

  • Trabajos agrícolas o de granja:

Son los más indicados para los amantes de la naturaleza y los animales. Para quienes  no les importe trabajar duro  contando con  la ventaja de desestresarnos y desconectarnos del agobio de las ciudades además de conocer gente de diferentes países con los que vamos a hablar en Inglés.

Los trabajos más habituales son recolectar frutas, verduras y/o el cuidado de animales en granjas.

Chandler & Dunn
Fruitfuljobs.com
Koogiedowns.com
Okanaganharvest.com

  • Otros trabajos de verano:

Hay una oferta amplia y son muy variados:

- En Campamentos de verano como animadores turísticos, socorristas, monitores deportivos…
Campchannel.comHolidaybreakjobs.com

-  En Parques Temáticos como animadores, cajeros, camareros, cocineros, socorristas…Resortjobs.comAnimajobs.com

-  En Parques Naturales como cajeros, cocineros, camareros…Coolworks.comMtrainierguestservices.com

-  En la industria de pescado en Alaska en piscifactorías, fábricas de conserva, barcos…Jobmonkey.comWindrosenetwork.com

-  En Cruceros como animadores, limpiadores, cocineros, camareros, cajeros…Cruiselinejobs.comInternacional.universia.net

El que no se mueve, no aprende. Y el que no aprende es porque no quiere.

Adaptado de : ilustrarse.com

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

¿Qué es mejor: cantar en español o en inglés?

19 mayo 2010 menéame menéame

El debate está abierto y libre a la opinión de cada uno. Cada vez que se forma una banda  se enfrenta al mismo dilema antes de empezar a componer y grabar sus primeros temas: ¿vamos a cantar en inglés o en español?

En primer lugar, el idioma elegido suele ser fiel a las raíces musicales del grupo; esto es: si sus máximas influencias vienen del género grunge, originario de Seattle, lo más normal en un principio, es que esa banda pretenda sonar lo más parecido a los grupos que consideren máximos representantes del género (Pearl Jam, SoundGarden, Alice in Chains, Nirvana…) , compartiendo así un sonido en común, que junto al inglés como idioma en este caso, darían a entender que esa banda esta anclada en un estilo más o menos concreto  de música.

Las influencias pueden definir casi tanto al grupo, como el estilo de música que tocan. Al respecto, caben opiniones para todos los gustos. Algunos pensarán que hay demasiadas bandas españolas cantando en inglés, y otras que hay demasiado pocas, pero si nos fijamos en los últimos años, parece que la tendencia es a cantar en el idioma en el que el grupo mejor se expresa, abandonando modas y poses forzadas.

En España la mayoría de los grupos  se expresa mejor en español que en inglés (debido sobretodo al desconocimiento de los españoles en general de una segunda lengua, a pesar de que muchas de las influencias provengan de países angloparlantes en un gran número) aunque poco a poco, cada vez hay más adeptos al inglés entre nuestras bandas.

Son muchos ya los que se han pasado últimamente a las letras en español, tras varios años cantando en inglés ( Lex Makoto o Melón Diesel) debido a la dificultad de exportar sus proyectos a un mercado internacional altamente competitivo, enfocándose así en un mercado nacional o dirigido sobretodo a comunidades hispanohablantes.

Sin embargo, y muy a pesar de lo que opinan muchos,  es completamente cierto que cierta música sólo tiene pleno sentido y pureza si se canta en un idioma. Un  estilo tal como el de Russian Red, Sexy Sadie o Sunday Drivers puede que no tuviera mucho sentido en castellano. Al igual que sería un poco “duro” de imaginar escuchar flamenco en alemán por ejemplo.

Este argumento está apoyado por el hecho de que las bandas que se aferran al inglés casi siempre dominan el idioma, tanto a la hora de componer las letras, como a la hora de cantarlas. Por ello, no podemos poner ni una pega a lo que hace gente como la citada anteriormente y otros tantísimos otros.

Otros grupos, sin embargo, se empeñan en cantar en inglés, con una pronunciación más o menos correcta, pero con una falta de imaginación desastrosa a la hora de componer en la lengua de Shakespeare. Me refiero a letras que tiran de frases tan tópicas y repetidas en la historia del pop/rock  como podrían ser “I need you, baby”, “together forever”, “come back my love”, etc.  No por cantar en inglés, el grupo debería  de trabajar de manera menos   creativa  las letras.

Cierto es también que normalmente las bandas más internacionales e importantes utilizan el inglés como lengua de sus canciones buscando esa proyección profesional más allá de las fronteras geográficas o idiomáticas. Hay varios casos recientes de grupos que han llamado mucho la atención al norte de los Pirineos y que cantan en inglés, como es el caso de  Cat People. Pero también otros tienen tirón en Europa cantando estrictamente en español como sería el caso de Ska-P, o anteriormente en su día, Héroes del Silencio.

En la variedad está el gusto; para gustos los colores, y para colores el arcoiris.

Adaptado de : bandalismo.net

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

¿Quienes aprenden más rápido: las mujeres o los hombres?

13 mayo 2010 menéame menéame

menwomenHe encontrado dos artículos relacionados con este tema, uno de ellos enfocado a un estudio realizado por la Universidad de Yale en los Estados Unidos y otro artículo de un profesor de idiomas que relata su opinión por su experiencia en el aula.

El primer artículo se basa en un estudio en el cual utilizan ratones (machos y hembras) que logró comprobar qué sexo es el que tiene una mejor capacidad de adquirir conocimientos. La especialista Jane Taylor, fue la encargada de guiar la investigación, que concluyo que las mujeres aprenden más rápido que los hombres.

El estudio fue diseñado de la siguiente manera: los investigadores crearon ratones transgénicos machos y hembras, los primeros con ovarios y las segundas con testículos, para que pudieran generar las hormonas estrógenos y andrógenas en las cantidades que corresponden al sexo contrario. En el experimento, los ratones tenían que aprender que al accionar una palanca podían obtener comida. Finalmente, después de analizar los resultados se determino que los ratones con cromosomas femeninos habían aprendido más rápido en todas las pruebas. Fuente.

El segundo artículo lo escribió el profesor Jon Lewis, dedicado en aconsejar y guiar a estudiantes que están aprendiendo idiomas. Jon Lewis relata que durante sus clases conversacionales, las mujeres participaban mucho más que los hombres, ya se haciendo preguntas o comentarios.

“Las mujeres simplemente están más interesadas en las personas que los hombres”, declaró Lewis. “Ellas realmente quieren escuchar y les preocupa, cuando preguntan” ¿cómo estás? ‘El hecho de ser esposas y madres puede tener algo que ver con esto. Los hombres, en cambio, están menos interesados en las personas y más interesado en las cosas, sobre todo, coches, ordenadores, tecnología, etc. Otro factor que el menciona es que los hombres tienen más miedo de cometer errores que las mujeres, ya que las mujeres lo que más le preocupa es descubrir cosas nuevas de sus interlocutores. Y como todos aprendemos cometiendo errores, es por esto que las mujeres aprenden más rápido que los hombres.  Fuente.

Ambos artículos presentan el mismo resultado basándose en diferentes factores y estudios. ¿Tú piensas que es suficiente esto para determinar que las mujeres aprenden más rápido que los hombres?

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

¿Por qué nos cuesta tanto hablar inglés?

11 mayo 2010 menéame menéame

¿Qué es un español? Alguien que se pasa su vida aprendiendo inglés – y  se podría añadir- y que nunca lo aprende.

Búlgaros, húngaros y turcos son los únicos que alegan hablar menos inglés que los españoles. El 65% de los españoles reconoce que no es capaz de hablar, ni de leer ni de escribir en ese idioma. ¿Por qué lo hablamos tan mal?

Es cierto que se trata de un problema arrastrado. La dictadura de Franco cerró las fronteras al inglés durante 40 años centrándose en la defensa del español y España. En la actualidad, el dominio del inglés sigue siendo uno de los factores educativos que más marca la diferencia entre unas clases sociales y otras, de ahí el énfasis en los últimos años en que los colegios públicos sean bilingües o la necesidad de que  impartan algunas asignaturas en inglés para dar una solución a esta situación que afecte a todos por igual.

El 70% de los españoles reconoce que el inglés es importante o muy importante, pero sólo el 4% lo estudia; el 17% lee correctamente este idioma; el 14% lo entiende cuando lo escucha y el 11% asegura hablarlo bien.

Mientras España enmudece, otros toman ventaja como Portugal y Grecia, que se adaptan lingüísticamente a la ampliación de la Unión Europea, y con ello a la importancia del inglés como lengua franca. “Es el latín del siglo XXI”.

Otro freno histórico al impulso del inglés en España es que la televisión y el cine no se emitan en versión original (impedimento que parte del periodo de dictadura franquista). Finlandia y Holanda son un ejemplo a seguir. Ambos países, con un gran nivel de inglés: ven el cine y la televisión en versión original, con excepción de las películas infantiles, que sí las doblan. Un país con un idioma tan especial como el finlandés no tenía capacidad para doblar todo y, al final, la necesidad se transformó en virtud.

¿Por qué los telediarios no nos dejan oír la voz de Obama? ¿En lugar de doblarlo, no se puede subtitular?”.

Javier viajó hace 40 años a Inglaterra, donde pasó tres veranos recogiendo fresas y sirviendo cafés hasta que su nivel fue aceptable. Marta, hija de Javier, también eligió ese camino: “Aunque recibí clases durante tres años, terminé el bachillerato sin ser capaz de mantener una conversación básica, redactar una carta o leer un periódico”. En Escocia vivió y trabajó, y en un año saldó su deuda. “Allí conocí a decenas y decenas de españoles que habían venido a buscar lo mismo que yo. Eso demuestra que la educación española tiene un problema”.

El sistema educativo debe dejar de enseñar el inglés como lengua extranjera e impartirlo como una “habilidad básica del sistema”. El problema es que en la primaria y la secundaria hay mecanismos que garantizan el contacto con el inglés, pero en la universidad no.

Los informes europeos nos ponen a la cola en inglés, pese a que somos uno de los países que más invierte en el sector público y privado. España, siendo la octava economía del planeta, suspende en inglés, aunque más justo sería decir que suspende en un segundo idioma. Ni ingleses, ni norteamericanos son unos cracks en otro idioma. Hay una teoría: los países con lenguas que cuentan con un gran número de hablantes, como Francia e Inglaterra no sienten la necesidad de aprender otros idiomas. Lo seguro científicamente es que el español no tiene un cromosoma perdido que le impida hablar inglés con corrección.

Fuente: elpais.com

Publicado en Aprender Idiomas, Idiomas y la sociedad | No Comentarios »

Traducción simultanea por software ya es posible

5 mayo 2010 menéame menéame

Se acaba de inventar en Barcelona un software que puede aprender un idioma para luego traducir conversaciones orales en tiempo real. El inventor es un español llamado Néstor Jacob, que desarrollo el sofisticado algoritmo que hace que este software pueda aprender un idioma.

Al invento lo han llamado provisionalmente Voice Project y varios gigantes como Google, Yahoo, HP y Telefónica, están muy interesados por este nuevo invento. A diferencia de otros traductores, este tiene la habilidad de ordenar las palabras de manera correcta al momento de traducir y además interpreta el sentido que el locutor quiere transmitir. El software pronuncia en tiempo real y con claridad la traducción del mensaje recibido. Por ahora el software puede hacer traducciones entre español e inglés y esta aprendiendo chino y ruso.

Para aprender un nuevo idioma, se le introducen varios diccionarios y luego lo ponen a escuchar audiolibros por varias horas todos los días, para que pueda complementar lo aprendido de los diccionarios. Al cabo de unas semanas, los diccionarios ya no son necesarios ya que el sistema selecciona las mejores palabras para interpretar lo que escucha. Luego, el siguiente paso es que un profesor le de clases y practique lo aprendido con varias personas que participan en este proyecto. De esta manera el idioma se va perfeccionando.
Como pueden ver el software utiliza los mismos métodos que un humano utiliza para aprender un idioma, sin embargo el software puede retener y utilizar toda la información aprendida en un par de semanas.

El software se ha logrado crear por medio de un modulo de inteligencia artificial que analiza la gramática y semántica de los idiomas. El software aprende nuevas lenguas y expresiones y puede incluso completar una palabra que se haya quedado a medias, por alguna interferencia. Además, pronto el software estará disponible para móviles, además de ordenadores. Este salto a la movilidad daría muchos mas beneficios al usuario.

Publicado en Idiomas y Ciencia | 3 Comentarios »

Becas para estudiar idiomas en el verano

30 abril 2010 menéame menéame
Flag of the Community of Madrid (Spain)
Image via Wikipedia

El 28 de abril se publicó una noticia en el periódico El Mundo, ofertando becas para estudiar idiomas. Estas becas son ofrecidas por La Comunidad de Madrid a estudiantes de entre 16 y 22 años. La beca ofrece una cantidad de 1.920 euros por cursos de cuatro semanas de duración.

Aprovechar a viajar y aprender un nuevo idioma en tus vacaciones, es una gran oportunidad, especialmente si tienes una beca que te permita pagarte el viaje y el curso. La Comunidad de Madrid ha abierto 200 plazas para estudiar inglés, 25 para estudiar francés y25 para alemán.  Tienes hasta el 12 de mayo para presentar tu solicitud.

A continuación encontrarás algunos de los requisitos:

  • Residir en la Comunidad de Madrid
  • Estar matriculado/a durante el curso académico inmediatamente anterior a la convocatoria en instituto de Educación Secundaria, una Universidad o en la Escuela Oficial de Idiomas, radicados en la Comunidad de Madrid, realizando por primera vez alguno de los siguientes cursos:
    • Cursos universitarios
    • Curso en la Escuela Oficial de Idiomas
    • Ciclos formativos de grado medio
    • 1º ó 2º de Bachillerato
    • Curso de Educación Secundaria
  • Siempre que cumplan los siguientes requisitos:
    • que el curso se haya realizado de forma completa por primera y única vez
    • que las asignaturas se hayan aprobado en su totalidad
    • que la nota media obtenida en el expediente académico del curso inmediatamente anterior al de la convocatoria sea, como mínimo, de “Bien” o “Seis”
    • que el idioma solicitado se haya estudiado durante el curso inmediatamente anterior al de la convocatoria, obteniendo, como mínimo, la nota de “Bien” o “Seis”
  • Estar cursando durante el curso académico inmediatamente anterior a la convocatoria como asignatura el idioma o idiomas solicitados. Excepcionalmente podrán admitirse solicitudes que no cumplan este requisito, siempre que se acredite de forma fehaciente la imposibilidad de cursar el idioma en el centro de estudios por causas ajenas a la persona solicitante
  • Declaración de cumplir los requisitos que exige el artículo 13 de la Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de Subvenciones
  • No tener deudas en período ejecutivo de pago con la Comunidad de Madrid

Si quieres más información puedes visitar la página de Becas de la Universidad Carlos III de Madrid. Ir a estudiar afuera es una aventura  recomendada para todos, sin embargo si tu deseo no es salir de Madrid y prefieres la comodidad  de estar en tu casa, puedes aprender un nuevo idioma, enscribiendote en alguna academia inglés en Madrid, o alguna otra academia que ofresca cursos de otros idiomas.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Becas y Ayudas | No Comentarios »

Cursos de idiomas online

27 abril 2010 menéame menéame

El 26 de abril de 2010 el diario de Jerez publicó un artículo donde denuncian la falta de plazas en las escuelas de idiomas. Aproximadamente de 1150 solicitudes para ingresar, solamente existen 180 plazas totales para cursos de inglés y alrededor de 180 para francés y alemán.

Es una lastima que tanta gente se quede sin plazas para aprender un nuevo idioma. Por esta razón, mucha gente busca cursos en el extranjero o los cursos online para poder aprender un idioma. En respuesta a esta demanda, el ministerio de educación, este año ha lanzado varias becas para estudiar idiomas en el extranjero, especialmente inglés, francés y alemán.

Sin embargo, estas becas no satisfacen la demanda total. Por esta razón, hemos creado una sección de cursos de idiomas online, donde estamos ofreciendo cursos de alemán, francés, inglés, italiano, chino, japonés y español. Al inscribirte en uno de los cursos puedes aprender todos los idiomas que quieras.

Trataremos de proporcionar cursos de idiomas gratuitos según las respuestas de esta encuesta.

Publicado en Aprender Idiomas | No Comentarios »

¿Hay alguna diferencia entre Lengua, Idioma y Dialecto?

21 abril 2010 menéame menéame

¿Te has preguntado alguna vez cual es la diferencia entre estas tres palabras? Generalmente las que más veces usamos para hablar de la misma cosa es lengua e idioma, aunque cada una tiene su propia identidad.

Lengua

La palabra lengua en este contexto, se define como un sistema complicado de asociaciones entre las ideas y los sonidos o gestos (para incluir los lenguajes de señas) que cada sociedad humana posee sin excepción. Esta lengua, sea escrita o no, tiene forzosamente un sistema gramatical propio. Abajo he enumerado otras definiciones de varias fuentes:

  • El Diccionario del Español Usual de México, define lengua como el sistema de signos fónicos o gráficos con el que se comunican los miembros de una comunidad humana.
  • Diccionario de Uso del Español, Editorial Gredos, define lengua como conjunto de formas vocales de expresión que emplea para hablar cada nación. Se aplica con preferencia a «idioma» cuando se trata de pueblos antiguos.
  • La RAE lo define como el sistema de comunicación y expresión verbal propio de un pueblo o nación, o común a varios.

Por ejemplo la lengua de Papuasia Nueva Guinea no tiene escritura, sin embargo no quiere decir que tenga menos estructura, complejidad y creatividad que la gramática del castellano o inglés.

Idioma

Como mencioné anteriormente, los lingüistas muchas veces utilizan las palabras lengua e idioma indistintamente. Para ellos, no hay gran diferencia entre estos términos. Sin embargo, la palabra idioma suele referirse a una lengua que tiene un cuerpo literario, generalmente se utiliza en foros nacionales o internacionales. A continuación encontrarás varias definiciones de la palabra idioma:

  • El Diccionario del Español Usual de México, define idioma como lengua de un pueblo o nación, lengua que lo caracteriza.
  • Diccionario de Uso Español, define la palabra idioma como lenguaje propio de un grupo humano. Suele aplicarse esta denominación a los hablados por una nación, especialmente a los modernos.
  • La RAE, define idioma como lengua de un pueblo o nación, o común a varios.

¡Como puedes ver en cada una de estas definiciones, incluye la palabra lengua!

Dialecto

La definición que los lingüistas profesionales utilizan de dialecto, es una variante de alguna lengua entendida por varias personas, como implican las definiciones adjuntas:

  • El Diccionario del Español Usual de México define dialecto como la manera en que un grupo de personas, comunidad o habitantes de una región, hablan una lengua. Por ejemplo, la lengua de la ciudad de México, la de Buenos Aires y el habla de Madrid son dialectos del español.
  • La RAE, define dialecto como el sistema lingüístico derivado de otro; normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.

Está claro que si existen diferencias entre estos términos aunque están muy relacionados entre sí. Este análisis es basado solamente en las definiciones de las palabras, sin embargo hay artículos que van más profundo. Si quieres compartir alguna otra diferencia no dudes en dejarnos un mensaje en los comentarios.

Publicado en Aprender Idiomas | 8 Comentarios »

¿Cuáles son los idiomas más difíciles de aprender?

20 abril 2010 menéame menéame
A man of many language symbols
Image by eyesplash Mikul via Flickr

Existen más de 2650 idiomas y 7000 dialectos en el mundo y decidir qué idioma es el más difícil no es tan simple. Idiomas diferentes presentan retos diferentes y lo que constituye un idioma difícil depende principalmente de la persona que lo esta estudiando.

Tu lengua materna es un factor muy importante en el momento de determinar la dificultad. Por ejemplo, una persona que tiene como lengua materna el italiano, se le hace relativamente fácil aprender español o portugués a pesar de la estructura gramatical compleja del español. Siguiendo esta misma línea, una persona que habla chino, probablemente podrá aprender japonés más rápido que las personas cuyo primer idioma utiliza el alfabeto latino. De hecho, el chino no tiene un sistema gramatical en sí, lo que lo hace más fácil de aprender que muchas lenguas occidentales una vez que hayas memorizado los caracteres básicos.

Aptitud individual es otro factor importante. Algunas personas tienen talento natural para aprender nuevos idiomas, mientras que otras personas tienen dificultades desde las lecciones básicas. Factores como el ambiente, materiales usados y la motivación también juegan una parte importante en que tan difícil se convierte el aprendizaje de un idioma.

Dejando todos estos factores de lado, la Oficina de Relaciones Exteriores Británica ha hecho un estudio, que demostró que el idioma más difícil de aprender es el Vasco, hablado en unas partes de España y Francia. Puedes ver la clasificación de los idiomas más difíciles en nuestro blog.

Aunque el inglés no aparece en esa lista, este idioma tiene un alto grado de dificultad, por su pronunciación y verbos irregulares. Además, en inglés hay muchas palabras que se escriben igual pero suenan diferente dependiendo de su significado. Estos factores hacen que el inglés sea difícil de entender aún para personas que tienen un idioma nativo relacionado con él.

Agradeceremos a cualquiera que quiera compartir su experiencia y comentar sobre cuales factores han dificultado el aprendizaje de un idioma.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Aprender Idiomas, Métodos de aprendizaje | 26 Comentarios »

¿Por qué el latín se convirtió en una lengua muerta?

15 abril 2010 menéame menéame
English: Augustus of Prima Porta, statue of th...

Image via Wikipedia

Decir que el latín es una lengua muerta, es un problema de semántica, ya que hay personas que dicen que el latín no ha muerto, porque vive dentro de los idiomas hablados por billones de personas alrededor del mundo. Otros, discuten que existen algunas actualizaciones del idioma publicadas por la iglesia católica y que por esta razón el idioma sigue vivo y en desarrollo.

Sin embargo, el latín ya no se utiliza en el día a día por la gran mayoría de personas, con excepción de algunos ambientes religiosos donde la tradición dicta su uso. El latín ya no es el idioma materno de ninguna persona y aunque todavía se enseñe, el latín no es considerado un idioma en desarrollo como los idiomas modernos.

Las razones que dieron lugar a la “muerte” del latín son muchas. Quizás la razón más significativa tiene que ver con la caída del imperio romano. Durante el periodo del imperio romano, el idioma fue estandarizado y para poder sobresalir en esos tiempos, era necesario saber latín.

Roma era la entidad política más poderosa en el mundo occidental en esa época y muchas de las personas que tenían ambición de sobresalir en ese sistema tenían que aprender latín. Como resultado, el latín se esparció muy rápido. Sin embargo, esta expansión comenzaría a estabilizarse y luego caería drásticamente.
El latín continuó a ser usado durante la época medieval alrededor de Europa y se mantuvo como idioma preferido por las cortes, universidades e iglesias. Sin embargo, como no había nada que uniera al continente europeo, no era necesario estandarizar este idioma. Así que por eso, poco a poco, durante cientos de años, el latín comenzó a cambiar y cada región creó su propio dialecto e idiosincrasias.

Eventualmente, estos dialectos serian únicos y distintos entre si y cada región fue creando  su propio idioma. Hoy en día estos idiomas se conocen como lenguas Romances. Las lenguas romances más reconocidas y más habladas en la actualidad son: el español, portugués, italiano y francés. Existe otro idioma hablado en una pequeña zona de Suiza llamado Romanche, y es considerado como el idioma que más se parece al latín clásico.
Existen otros idiomas que fueron influenciados enormemente por el latín aunque no sean considerados como lenguas romances. Por ejemplo el inglés, que no es una lengua romance sino que una germánica, contiene muchas palabras con origen del latín. Se dice que 2/3 del vocabulario inglés tiene raíces latinas.

Reblog this post [with Zemanta]

Publicado en Idiomas y Ciencia, Idiomas y la sociedad | 1 Comentario »